There goes the waistline.是什么意思?
这句话是电影《怦然心动》里的一句话,翻译里译作真漂亮。但为什么这样译?
曾老师:
原句为:Come in, come in. There goes the waistline. 请进,请进。真漂亮!
waistline “腰身;腰围”,常作为判断一个人的胖瘦的标准,可指“苗条的身材,杨柳细腰”。这里根据具体语境译为“真漂亮”,是意译。又如:
Dessert is not a waistline-ruining decision, it's a fun way to end the meal. 甜点不是一个破坏减肥决定的食物,而是结束用餐的有趣方式。
Eve my friends envy my waistline! All friends! You want to have the same waistline as mine? 最近腰细的连身边的朋友都忌妒呢!各位朋友!想跟我一样拥有好腰身吗?
【个人理解,仅供参考】