I am afraid the moutain would break down. The next morning we got up early in order to see the sun rise ______ the east.
rise in the east 还是 rise from the east?
唐老师:
将“太阳从东方升起”翻译成 The sun rises from the east 属中式英语。因为 the east 不是一个具体的地点,而是很大一个范围,“太阳从东方升起”其实是指“太阳在东方升起”,所翻译成英语是用 The sun rises in the east. 有人认为 rise 不能与介词 from 搭配,其实这是一种误解。比如下面的句子均摘自词典,均用了 rise from(因为它后面接的是一个相对具体的地点或范围):
Smoke rose from the chimney. 烟从烟囱里冒出。
He rose from his chair. 他从椅子上站了起来。
She rose from her seat to speak with us. 她从座位上起身和我们说话。
A cloud of ash rose from the volcano. 火山上升腾起一个灰团。
A murmur of excitement rose from the audience. 观众一阵激动,发出窃窃私语声。
He rose from his chair and embraced her warmly. 他从椅子上站起来热情地拥抱她。
Clouds of spray rose from the sea as it crashed on the rocks.海水冲击岩石,团团浪花升到空中。
黎老师:
《薄冰英语惯用法词典》指出:下面的第一句是错句,第二句正确:
The sun rises from the east.
The sun rises in the east.
太阳从东方升起。
董老师:
我查了些词典,rise在此不是“升起”的意思,而是 appear above the horizon (在地平线上出现),既然是“出现”的意思,那么应该是“在某处出现”,而不是“从某处出现”,所以应用“in”不用 from, 粗浅的看法,不知当否,请黎老师和唐老师指教。