Many senior managers are technologically illiterate. 许多高级经理都对技术知之甚少。
觉得这个句子中的 technologically illiterate 用得很有意思——就是感觉很地道的那种,要是我就不会这样用,要表示类似意思,我想到的可能是 be illiterate about technology。请专家老师谈谈这类用法以及类似 technologically illiterate 与 be illiterate about technology 用法区别!谢谢!
刘老师:
▲这是个比较有意思的问题。我估计,你大概是受了汉语的影响才有这种感觉的。
这让我想起了一个句子:“这种塑料袋是环保的。”
翻译成英文是:This plastic bag is environmentally friendly.
有些网友不明白,为什么这样翻译?
我们知道,汉语的特点是形象语言,英语的特点是逻辑语言。体现在This plastic bag is environmentally friendly. 这句话上,关键就是对environmentally 这个词的理解,它实际是一个“方面副词”,意为“在环境方面,有关环境方面”,用来修饰friendly。friendly 在这里不是“友好的”意思,而是“有帮助的,支持的;有利的”。所以,这个英语句子的真正含义是:“这种塑料袋在环境方面是有利的,对环境是有帮助的。”虽然也可以翻译为:This plastic bag is friendly to the environment. 但不如前者简练。
▲还有一个句子:作为一名摄影记者,你应该技术好。
这跟你的句子很相似,翻译成英语是:
As a photographer, you should be technically good.
这个technically 也是“方面副词”, technically good 意思是“在技术方面好”。
虽然以下翻译方法也可,但相对不够简练和地道。例如:
1. As a photographer, you should be good at the technique.
2. As a photographer, you should have a good technique.
3. As a photographer, your technique should be good.
【说明】英语的“方面副词”跟“方式副词”是不同的,一般语法书都没有给出“方面副词”的分类。“方式副词”是描述事情发生和存在的方式,而“方面副词”是针对某事物而言的,表示“在这方面”。方式副词等于“in a + 形容词+ way/manner”,主要用来回答how 提出的问题。如:angrily 生气地; anxiously 焦急地; badly 糟糕地。
但遗憾的是,语法书都没有给出“方面副词”的分类,这不能不说是一个缺憾。因为有了这个分类后,上述问题就容易解决了。
▲因为一个“方面副词”就相当于一个“介词短语”,所以,使用这个副词就简化了表达。关于你的句子:Many senior managers are technologically illiterate. 实际意思是“许多高级经理在技术方面是无知的”。这样,technologically illiterate 就比 illiterate about technology 相对简练和地道,尽管你这个表达也不错。
“方面副词”,一般翻译成“在......方面;在......上”。例如:
historically 在历史上
electrically 在电的方面
academically 在学术方面
climatically 在气候方面
systematically 在系统方面
artistically 在艺术上