I suppose the whole of life becomes an act of letting go, but what always hurts the most is not taking a moment to say goodbye.
问题:介词后面可以加什么?let go 是可以加这种动词词组么?let go 怎么翻译?
谢谢各位老师!
刘老师:
I suppose the whole of life becomes an act of letting go, but what always hurts the most is not taking a moment to say goodbye.
句子大意是:我认为,人生就是一场不断舍弃的过程,但最痛心的是来不及道一声珍别。
【结构分析】
1. 英语的let go 是个习语,意为“放手,舍弃”,它是let sth. go 或let go of sth. 的省略说法。介词后若跟动词,用动名词doing 是基本的规则。
在let sth. go 或let go of sth.中,我认为sth. 是指人们心中往往难以割舍的东西。物质的东西“该舍弃的就要舍弃,该放下的就要放下”,但人的感情却是最珍贵的,值得留恋和难以割舍的。
2. 在 what always hurts the most is not taking a moment to say goodbye.中,what always hurts the most 是主语从句,is 是系动词,not taking a moment to say goodbye 是动名词作表语,not taking a moment 意思是“没有花费一刻的时间”。