By fighting with the forces of nature for thousands of years, humams have achieved more than was ever thought possible.
怎么翻译,句子结构是怎样的?
刘老师:
By fighting with the forces of nature for thousands of years, humams have achieved more than was ever thought possible.
【翻译】通过千百年来与自然力量的斗争,人类取得的成就要比想象的大。
【分析】
1. 句子的主干是:humams have achieved more
2. than was ever thought possible是带有比较性质的定语从句。因为这种定语从句比较复杂,为了你理解方便,我在than之后加上what,就好理解了。即:than what was ever thought possible。
3. 而what was ever thought possible是名词性从句,意思是“被认为是可能做到的一切事情”,翻译时可引申为“想象到的一切成就”。
4. By fighting with the forces of nature for thousands of years是介词短语,做方式状语,修饰谓语have achieved。