在不同的地方见到过 no thanks to,但翻译各不一样,有的翻译成“尽管”,有的翻译成“并不是因为”,到底哪个翻译才是对的?
沅老师:
首先要说明的是,no thanks to 并不表示你说的“尽管”,而是表示“尽管没有”。该短语多用于口语中,主要表示某事的发生并非某人的帮忙,不该把某事的发生归功于某人。如:
1. I finished the whole job on time, no thanks to you.
翻译一:尽管没有你(的帮忙),我还是按时完成了全部工作。
翻译二:我按时完成了全部工作,这并是因为你(的帮忙)。
翻译三:我按时完成了全部工作,这与你无关。
2. It was no thanks to you that we managed to win the game.
翻译一:尽管没有你(的帮忙),我们还是打赢了那场比赛。
翻译二:我们并不是因为你才打赢了那场比赛。
翻译三:我们打赢了那场比赛,这与你无关。