中国“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,“龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。
loong作为名词,意为龙;中国龙。例句有:
1、Why ancient Chinese people wanted to create a loong?
那么,中国古代的先民们为什么要创造出龙的形象呢?
2、Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong".
中国人自豪地称自己是龙的传人。
3、Every Saturday Loong Bar transforms into a sultry Latin club.
每周六的龙吧都是拉丁聚会的天堂。
dragon作为名词,意为(传说中的)龙;悍妇;母夜叉。例句有:
1、St George slew the dragon.
圣乔治杀死了那条龙。
2、Fire and smoke belched from the dragon's mouth.
火和烟雾自龙嘴喷出。
3、No one came into Dragon King Temple without breaking into a cold sweat.
谁进得龙王庙不捏一把冷汗?
Loong,即龙,是东方神龙的准确英文翻译。
英文单词Loong的出现原因是:清代的西方传教士把龙翻译为Dragon即西方《圣经》以来主流话语的“恶魔”,使得华人在西方的形象恶劣,于是清代末期在美国的华人发起文化自救,把龙翻译为Loong。
龙是中华文化的主要图腾、突出象征,青龙与白虎、朱雀、玄武一起并称“四神兽”。东方龙(Loong)是瑞兽,有别与恐龙及欧洲的Dragon(拽蚣、恶魔、悍妇)等。汉民族等大多数华人自称龙的传人,“西方龙(Dragon)”这种错误说法导致龙及大量华人的形象在西方文化里被妖魔化!
龙在中华文化里是行云布雨的天使,接近于西方早期的Seraphim(撒拉弗、六翼天使、炽天使),但也有不同,由于找不到完全的对应物,龙的正确英文译名是“loong”。