When I think back on those days I was in school, I wonder if all the homework of today’s kids is at all necessary.
请问老师,at all 在肯定句中,有“究竟,居然,完全”的意思。在此句中at all 为哪一个中文意思更为恰当合适?
此句应该翻译为哪一个更为合适?
1. 当我回忆起在学校的日子,我怀疑当今孩子们所有的作业是否完全必要。
2. 当我回忆起在学校的日子,我怀疑当今孩子们所有作的业究竟是否必要。
曹老师:
I wonder if all the homework of today’s kids is at all necessary.
whether/if引导的名词性从句仍然是非肯定句。at all的意义和在否定、疑问句中相同,即表示“to any extent""in any way".因此在你的句子中可翻译为“有任何必要吗”。