I am honored and humbled to stand here where so many of America’leaders have come. 我的理解:1.stand here说明here在此作副词,不能作where引导的句子的先行词,因而不是定语从句。2.where引导的句子充当副词作用,修饰here作状语。请老师检查一下我的认识对还是错。
刘老师:
你这个问题,跟我以前写的这个解答非常相似。你的问题是关于地点的,我的这个解答是关于时间的。道理一样,请仔细体会。
Ten people were killed and several were injured last night when a bomb exploded near the Stock Exchange.
“昨天晚上一颗炸弹在股票交易所附近爆炸,造成十人死亡,数人受伤。”
【问题】when a bomb exploded near the Stock Exchange. 到底是时间状语从句,还是定语从句?
last night与when a bomb exploded near the Stock Exchange 到底存在什么关系?
它们之间可能存在的3种关系:
1. 并列关系 (如果是并列关系,那么when 就是状语从句,跟last night 共同修饰谓语动词)
2. 同位关系(如果是同位关系,那么when 就是名词性从句,不是状语从句)
3. 修饰关系(如果是修饰关系,那么when 就是定语从句,修饰限定last night)
下面我从这3种关系入手,进行深度分析,最后判断它们是不是先行词和定语从句的关系。
1. 并列关系? 如果是并列关系,那么,last night 和when 之间应该有或者可以加上and, or 等连词连接,以“A and B”或“A or B” 的结构出现,例如:
He stayed at home yesterday and today. 他昨天和今天都呆在家里。
It won't make much difference whether you go today or tomorrow. 你今天或明天去没有多大关系。
并列关系的两个词语可以交换位置,而保持意思不变。例如:It won't make much difference whether you go tomorrow or today.
last night与when a bomb exploded near the Stock Exchange是否存在上述关系?
(1) Ten people were killed and several were injured last night and when a bomb exploded near the Stock Exchange. (加连词 and)
(2) Ten people were killed and several were injured when a bomb exploded near the Stock Exchange and last night. (交换位置)
上述两句显然讲不通。由此,可以推断:last night 与when a bomb exploded near the Stock Exchange 不存在并列关系。
2. 同位关系? when 可以引导同位语从句,但有两个不可忽略的事实:(一)这个when 仍含有疑问副词的含义(译为:“什么时候”);(二)when 之前的同位语是一个带有疑问的名词。例如:
The question when we will have the meeting has not been answered. 我们什么时候要开会的问题,没有得到答复。
所以,last night 与when a bomb exploded near the Stock Exchange 都不具备上述两个条件,所以不存在同位关系。
3. 修饰关系。所谓修饰关系,就是when从句修饰并限定last night。上述两种关系都一一排除了,那么,离正确的答案就越来越近了。
英语中的时间状语,如果一个句子中出现两个甚至多个时间,那么它们之间是修饰或限定的关系,这在英语中十分常见。现在以 in October 为例进行扩展:
I met Alice in October.
I met Alice in October last year. (last year修饰in October)
I met Alice in October last year when I was studying at Beijing University.
(when I was studying at Beijing University定语从句,修饰in October last year)
【需要特别说明的是】一个句子中,可能出现“两个或两个以上的表示时间的词语”,但不能称为“两个或两个以上的时间状语”,因为它们之间不是孤立分割的,而是一个时间整体。这是因为一个动作发生的时间只有一个,也就是说,修饰谓语动词的时间状语也是一个。这就是问题的关键所在。逻辑分析说明,这几个时间状语之间是一种修饰和被修饰的关系。所以,I met Alice in October last year when I was at Beijing University. 不能拆开说:
I met Alice in October.
I met Alice last year.
I met Alice when I was at Beijing University.
结果是,每个句子的时间都不一样,出现3个句子3个意思。只有把这个3个时间按规则合在一起,成为一个时间状语,让它们之间含有修饰限定的关系,这样才表达出句子本来的意义。
【结论】就讨论的句子而言,last night 和when a bomb exploded near the Stock Exchange的关系是:后者跟前者是修饰限定的关系,或者说是定语从句跟先行词的关系。
我始终认为:英语是逻辑语言,汉语是形象语言。这种差异反映在翻译上面就是,有时候本来是修饰时间的定语从句,在汉语中当作时间状语从句来翻译和理解。我的意思是说,翻译是一码事,结构是另一码事。所以,不要因为翻译理解的不同而曲解了句子结构。
还有一种观点认为,last night 是修饰when 从句的。理由是,She ate your candy last night when you were asleep. 翻译成汉语是“昨晚在你睡觉时,她吃了你的糖果。”从翻译上看,该句中last night是说明昨晚睡觉的时间,似乎是修饰从句。而且还可以转换为:She ate your candy when you were asleep last night. 所以就认为when you were asleep 是状语从句。
其实,这属于一厢情愿的解释,这种理解并不正确。last night 若是修饰when 从句里的动词的话,它必须放在when 从句之内,而不是when 从句之外——这就是问题的关键!事实上last night 是修饰主句谓语动词ate 的,然后,when you were asleep 修饰last night,充当定语从句。关于翻译和理解:
按“限制性定语从句”理解:在你睡觉的昨天晚上(的某个时间),她吃了你的糖果。
按“非限制性定语从句”理解:她昨天晚上吃了你的糖果,当时你在睡觉。
【特别指出】有人可能误认为“昨天晚上”是一个时间段,其实不然,它实际是个时间点。如She ate your candy last night. 这句话,意思是:糖果是在昨天晚上“某个时间”吃的,而不是吃了整个一晚上 all night,不要认为last night 的时间很长。在这个句子中,它只是个时间点。正因为此,我们用定语从句 when you were asleep 来修饰限定它,把last night 这个时间具体化。
我们不能用汉语翻译,去诠释英语的句子结构。那样岂不成了“削足适履”吗?