动词hide与主语是被动关系吗

学考宝 作者:佚名

问题描述

Hidden behind a tree, the boy could not be found.
这个句子是过去时吗?分词部分不能确定时态,could 和 can 都能用在现在时,请问老师这种情况怎么判断时态?
Boy 应该是自己藏起来的呀,怎么用过去分词呢?

老师答疑

刘老师:

Hidden behind a tree, the boy could not be found.
现在,我对这个句子做一全面分析:
1. 这是一个简单句,时态为一般过去时。
2. Hidden behind a tree 是过去分词短语,作原因状语,相当于一个原因状语从句,可改写为:
Because he was hidden behind a tree, the boy could not be found.
3. 翻译:因为藏在树后,这个男孩不能被人发现。
4. hide为何用过去分词,难道是表被动吗?对于这个问题,请看我的解释:
英语语法有一条规则:就是“现在分词表主动;过去分词表被动”,这已经是大家公认的规则了。
然而,任何事物都有其特殊的现象和内在规律,英语亦然。在有些情况下,英语过去分词无论作状语、作宾补还是作定语,并不表示被动,而是主动。例如:
Faced with so many problems, they never gave up. 面对如此多的问题,他们从未放弃。
We found John seated in a chair, writing a letter. 我们发现约翰坐在椅子上,正在写信。
The woman dressed in red clothes was his aunt. 这个穿红色衣服的女人是他的姨妈。
语法书上讲“过去分词表被动”,但这却是“过去分词表主动”,或者说“被动语态表主动”。这是一个很有意思的问题,英语中确实存在这种现象,应该是有一定规律可循的。下面对此作一分析归纳。
首先,这种现象的本质之一,缘于反身代词的用法。主语和宾语为同一个人,主语是动作的发出者,又是动作的接受者,这就出现了被动语态或过去分词都表示“主动”含义的语言现象。常见的这类用法归纳如下:
abandon yourself to沉湎于=be abandoned to
absorb oneself in 专心于=be absorbed in
dress oneself in 穿衣= be dressed in
seat oneself in/on 坐在=be seated in/on
face oneself with 面对=be faced with
addict oneself to 沉迷于=be addicted to
accustom oneself to 习惯于=be accustomed to
hide oneself behind 在之后藏起来=be hidden behind
devote oneself to 献身于=be devoted to
lose oneself in 迷失于=be lost in
settle oneself in 定居于=be settled in
prepare oneself for 为做准备=be prepared for
recover oneself from 从病中中痊愈= be recovered from
camp oneself in 在某地宿营=be camped in
例如:
Absorbed in the newspaper, he didn’t hear the bell. 他专心读报,连门铃也没听见。
Fully recovered from his operation, he decided to leave the hospital.从他的手术完全恢复后,他决定离开医院。

李老师:

刘老师讲的太好了,真是太厉害了~!!!看得我心里好激动,明白了~!感谢老师。

阅读全文
下载本文

热门推荐

高考多少分能上呼伦贝尔学院 2023录取分数线是多少

2024-01-23
高考多少分能上呼伦贝尔学院 2023录取分数线是多少

申请留学 如何选择课外项目

2024-02-25
申请留学 如何选择课外项目

杨柳枝八首·其一原文、翻译和赏析

2023-11-07
杨柳枝八首·其一原文、翻译和赏析

送张振古二首 其二原文、翻译和赏析

2023-11-07
送张振古二首 其二原文、翻译和赏析

淮北理工学院2024年录取分数线 各专业录取最低分及位次

2024-05-20
淮北理工学院2024年录取分数线 各专业录取最低分及位次

除夕用少陵韵原文、翻译和赏析

2023-11-07
除夕用少陵韵原文、翻译和赏析

春日偶成二首 其二原文、翻译和赏析

2023-11-07
春日偶成二首 其二原文、翻译和赏析

大鱼图原文、翻译和赏析

2023-11-07
大鱼图原文、翻译和赏析

老君谷原文、翻译和赏析

2023-11-07
老君谷原文、翻译和赏析

漫书原文、翻译和赏析

2023-11-07
漫书原文、翻译和赏析