Billy had rosy cheeks and blue eyes. 比利脸上红扑扑的,长着一双蓝眼睛。
这个句子英语里面并没有 pair,但汉语里面为什么有“一双”呢?
龙老师:
这仅仅是表达问题,其实汉语翻译中不用“一双”也不是不可以。如:
Billy had rosy cheeks and blue eyes. 比利长着红红的脸蛋,蓝蓝的眼睛。
反过来,如果在英语句子里加上 a pair of 也不是不可以。如:
Billy had rosy cheeks and a pair of blue eyes. 比利脸上红扑扑的,长着一双蓝眼睛。
陈老师:
Billy had rosy cheeks and blue eyes. 比利脸上红扑扑的,长着一双蓝眼睛。
这个句子英语里面并没有 pair,但汉语里面为什么有“一双”呢?
解答如下:
eyes 复数形式,翻译汉语是为了复合汉语表达习惯,加了一个量词,一双,英语不需要加pair来表示。(备注:眼睛加了复数就表示“一双”因为人只有2只眼睛也就是一双眼睛。)
He was big and brawny with soulless eyes.
他身材高大,肌肉发达,一双眼睛冷漠无情。
Her eyes twinkled with delight.
她一双眼睛闪烁着喜悦的光芒.
All that happened was that the smoke made Both his eyes red.
烧不到他,只是烟熏红了他的一双眼睛.
Mei - ching had stopped giggling, and now looked up into her father's face.
眉卿也抬起头来,已经不笑了, 水汪汪的一双眼睛望着她父亲的脸.
Her eyes, so angry and direct, swept both their faces.
她一双眼睛带着怒意正视着, 把两张脸都扫了一下.
His eyes were shrewd and bawdy.
他的一双眼睛机灵而轻佻.
The eyes, nose, and mouth are parts of the face.
眼、鼻子、嘴都是脸的组成部分。
Reading in a poor light taxes the eyes.
在暗淡的光线下看书很累眼睛。
They have light skin and blue eyes.
他们有白皙的皮肤和蓝色的眼睛。
The man pulled his cap over his eyes.
那个人把帽子往下一拉,遮住了眼睛。
好老师:
你的问题实际是翻译问题,不同的译者会有不同的译文。英语里,当然可以说a pair of eyes, 多用于表示强调。但本句作者没有使用a pair of, 一是没有必要,第二也是为了和rosy cheeks 保持一种相同的节奏感。