Steven has a bad temper, and he is hen-pecked.
总觉得这句话怪怪的,应该如何翻译?句中的and是否应该改成but?期盼专家老师解惑,谢谢!
曾老师:
对于黎老师的“...句中的and不能改成but”我有不同的看法,在这里也写几点,供网友们参考。
译文:尽管史蒂文脾气暴躁,但他非常怕老婆。这里的and可以改为but来表示"转折",不过也可以不改,因为这个并列句的结构并没有错,只不过and的意义发生了变化。
▲有些场合当and连接两个平行句时,and相当于and yet表“可是,然而”,前面的一个句子往往表示“让步”。如:
He worked hard, and he failed in the exam. 尽管他学习很努力, 但他考试没有及格。
She was unwilling, and she did it as told to. 虽然她不愿意,可她还是按照叫她做的去做了。
▲不仅如此,and后面的句子也常可以表示“让步”。这时候,and相当于though。如:
She determined to marry David, and her parents strongly objected. 尽管父母极力反对,但她执意要嫁给大卫。
I can't reach the book on the shelf, and I have tried several times. 虽然我试了几次,但我就是够不着书架上的那本书。
(参考书籍:北京大学董桂芝著《英语特殊表现法例解》1981年第1版)
黎老师:
hen-pecked应该写成 henpecked ,意思是“怕妻子的,惧内的”(《外研社、建宏英汉多功能词典》)。 Steven has a bad temper, and he is hen-pecked. 的意思是:“史蒂文的脾气很坏,而且怕老婆。” 句中的and不能改成but。
w老师:
同意两位专家的看法,在本句中可以用and。
但黎老师所说的不能用but不知是和原因,希望黎老师能够详细讲解一下。