白帝城怀古原文、翻译和赏析

学考宝 作者:佚名

白帝城怀古

原文

白帝城怀古

陈子昂 〔唐代〕

日落沧江晚,停桡问土风。
城临巴子国,台没汉王宫。
荒服仍周甸,深山尚禹功。
岩悬青壁断,地险碧流通。
古木生云际,归帆出雾中。
川途去无限,客思坐何穷。

译文及注释

译文
夕阳隐没苍茫的江水,天色已晚,停船探问当地乡俗土风。
城楼面临着古代的子爵巴国,高台乃是那湮没的蜀汉王宫。
这荒远地区仍属周朝的领域,深山里至今推崇大禹的丰功。
山岩陡峭好像青青墙壁中断,地势险峻下临清碧江水流通。
高大的古树挺立在白云边上,归来的船帆出现在浓浓雾中。
水行的旅途一去便无限遥远,旅客的愁思因此更无尽无穷。

注释
白帝城:遗址在今重庆市奉节县东,为东汉初公孙述所筑。
沧江:泛指江水。
土风:乡土歌谣或乐曲。
巴子国:古国名。
汉王宫:指永安宫,蜀汉先主刘备卒于此。
周甸:周朝甸服之国,意指周朝的领域。
禹功:指夏禹治水的功绩。
青壁:青色的山壁。
古木:一作“古树”。云际:云中。言其高远。
坐:因为。

赏析

  根据诗题,此诗应为怀古诗,其实称之以“旅游诗”可能更恰当。此诗描写了这位年轻的西部人第一次进入中国中心区域(虽然仅在南方边缘)的旅程。他不断地回顾“巴”(四川),细心地寻访“周甸”(不包括四川),寻访“禹功”所覆盖的地区。他反复提到那些广泛的地理名称,仿佛这些名称本身就具有某种神奇的意义。他为这些地区的历史和古迹所倾倒。他在白帝城怀古,所缅怀的既不是历史事件,也不是盛衰过程,而是集中于与中国文化的中心区域相联系的古迹本身。

  由怀古而产生的忧伤很容易转换成孤独及思乡的情绪。与较老练诗人的修辞练习不同,陈子昂这首诗更多地与情绪的激发有关,而不是与技巧有关。他的旅行诗并不像王勃卢照邻骆宾王的同类诗,而更接近李百药的诗。诗中对句的排列比王勃、卢照邻的诗较不板滞。他的风格离开骆宾王的风格更远。骆宾王的怀古旅行诗用了高度矫饰的语言,即使最真诚的感情也会黯然失色,从而彻底破坏诗的情调。

  陈子昂描写自然景物的对偶句不似上官仪那样复杂,可是在这首诗中,这些对句也一铺到底,破坏了诗篇的流畅。此外,诗人还隐喻性地运用动词描写直观景象,表现了宫廷诗的一定影响。

创作背景

  这首诗当作于唐高宗调露元年(公元679年)陈子昂初次出蜀沿长江泛舟而下的连续行程中。

作者简介

陈子昂

陈子昂(公元661~公元702),字伯玉,梓州射洪(今四川省射洪市)人,唐代文学家、诗人,初唐诗文革新人物之一。因曾任右拾遗,后世称陈拾遗。陈子昂存诗共100多首,其诗风骨峥嵘,寓意深远,苍劲有力。其中最有代表性的有组诗《感遇》38首,《蓟丘览古》7首和《登幽州台歌》、《登泽州城北楼宴》等。陈子昂与司马承祯、卢藏用、宋之问、王适、毕构、李白、孟浩然、王维、贺知章称为仙宗十友。 

► 陈子昂诗文 ► 陈子昂名句

阅读全文
下载本文

热门推荐

月下独酌·其三原文、翻译和赏析

2023-11-07
月下独酌·其三原文、翻译和赏析

虞美人•闺情原文、翻译和赏析

2023-11-07
虞美人•闺情原文、翻译和赏析

丁亥仲春余归自岭右暂憩乡园读杜工部秦州杂咏怅然感怀因次其韵 其十六原文、翻译和赏析

2023-11-07
丁亥仲春余归自岭右暂憩乡园读杜工部秦州杂咏怅然感怀因次其韵 其十六原文、翻译和赏析

遣兴原文、翻译和赏析

2023-11-07
遣兴原文、翻译和赏析

采莲曲原文、翻译和赏析

2023-11-07
采莲曲原文、翻译和赏析

邦衡侍郎用洪范五行推薄命而成杰句叹仰大手原文、翻译和赏析

2023-11-07
邦衡侍郎用洪范五行推薄命而成杰句叹仰大手原文、翻译和赏析

如何理解连系动词feel用sth作主语?

2024-07-12
如何理解连系动词feel用sth作主语?

感动中国个人事迹颁奖词【2024精选】 2024感动中国十大人物事迹【最新整理】

2024-05-01
感动中国个人事迹颁奖词【2024精选】 2024感动中国十大人物事迹【最新整理】

北京高考590分算什么水平 2024能上哪些大学

2024-05-08
北京高考590分算什么水平 2024能上哪些大学

句子成分 请问:逗号后面的部分

2024-10-31
句子成分 请问:逗号后面的部分