《英译汉病句分析》(陈中绳)一书的句子:
原文:We had been deceived by Khruschev, but we had also fooled ourselves.
译文:赫鲁晓夫一直蒙骗了我们,我们也愚弄了我们自己。
按:
① 原文中 but 被漏译,这个 but 与下文的 also 构成 ...but also...,可以看作是 not only...but also...的简略形式。所以本句漏译的,表面上只是一个 but,而实际上却是一连串词,即 not only...but also...。
② 建议译作:我们不但受了赫鲁晓夫的骗,而且也上了自己的当。
我的困惑:not only...but also...的简略形式可以省略 not only 而只用 but also... 吗?这种说法我第一次见,我找了一些资料,未发现依据。另外,译文“我们不但受了赫鲁晓夫的骗,而且也上了自己的当”也有疑问,我们怎么会“上了自己的当”?
请专家指教,谢谢!
谭老师:
▲这句话出自罗伯特·肯尼迪的回忆录《十三天》(Thirteen Days),讲的是美国对古巴导弹危机的反应。
原文:We had been deceived by Khrushchev, but we had also fooled ourselves.
翻译:我们是赫鲁晓夫给骗了,但也上了自己人的当。
▲并无证据证明单用but also是not only...but also结构的省略。
英语里对“X and Y”结构的强调形式有三种:(CaGEL P1315)
1.both X and Y:平等强调并列的两项
2.X but also Y:对并列的两项对比,可能蕴含第二项出乎意料之义
3.not only X but also Y:为了突出强调第二项,还同时弱化了第一项(往往因为第一项是旧信息)
对比这三种形式,能明显看出信息的重心逐渐转移到Y上。
原文这句话只是使用了第二种结构,并非需要过分强调后者,只是说赫鲁晓夫的确欺骗在先,但我们自己对自己的欺骗也不应完全不考虑。
▲至于为什么上了自己人的当,看了下文你应该就清楚了:
原文:The intelligence community, in its national estimate of the future course of events, had advised the president on four occasions that the Russians would not make offensive weapons available to Cuba. The last estimate was dated 19 September and it advised him that, without reservation, the United States Intelligence Board had concluded that the Soviet Union 'would not make Cuba a strategic base'.
翻译:(美国)情报部门在对事情未来发展进程的评估报告中,曾四次建议总统,称俄国人不会为古巴提供攻击性的武器。最后一份评估报告的日期是9月19日,其中直言不讳地说,美国情报委员会已经断定苏联不会把古巴当成其战略基地。
原译文中的“愚弄”的确欠妥,因为“愚弄”有蒙蔽玩弄之意,而此处美国情报部门未必是有意要蒙蔽总统的(即明知真相故意骗人),也许只是他们情报工作做得不到位,做出了错误的判断。