难句理解和翻译(While history once revered its affinity to

学考宝 作者:佚名

问题描述

While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past

这句话好难懂如何翻译呢?While history once revered its affinity to 不会,求详解!谢谢!

老师答疑

刘老师:

While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past.

【翻译】虽然历史学曾一度尊崇它与文学和哲学的邻近关系,但是新兴的社会科学似乎为提出新问题、提供了解历史的有效途径方面,提供了更大的机遇。

【分析】这是一个含有让步从句的复合句。

1. 让步状语从句:While history once revered its affinity to literature and philosophy

(1)while 除了表示时间外,还可以表示让步“虽然,尽管”,相当于though,使用时放在主句之前。如果在主句之后,则表示转折“然而”。

(2)revered its affinity to literature and philosophy:尊崇它文学和哲学的亲密关系;介词to 表示“对象关系”。

2. 主句:the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past.

(1)the emerging social sciences:新兴的社会科学

(2)seemed to afford greater opportunities:似乎提供了更大的机会

(3)for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past:为提出新问题、提供了解历史的有效途径方面。

【主句成分划分】

the emerging social sciences (主语)seemed to afford (谓语)greater opportunities (宾语)for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past(目的状语)。

 

阅读全文
下载本文

热门推荐

哭沈生原文、翻译和赏析

2023-11-07
哭沈生原文、翻译和赏析

赞美蜜蜂的诗句22首,感受古人的“蜂”情

2024-01-16
赞美蜜蜂的诗句22首,感受古人的“蜂”情

江西2024新高考九省联考成绩具体查询时间安排

2024-01-22
江西2024新高考九省联考成绩具体查询时间安排

如何提高英语听力水平 有哪些好的方法

2024-04-20
如何提高英语听力水平 有哪些好的方法

唐朝由盛转衰的事件是什么 怎么灭亡的

2024-04-27
唐朝由盛转衰的事件是什么 怎么灭亡的

2024医学生本硕连读需要什么条件 有哪些要求

2024-06-20
2024医学生本硕连读需要什么条件 有哪些要求

酬俞子清侍郎惠画韵原文、翻译和赏析

2023-11-07
酬俞子清侍郎惠画韵原文、翻译和赏析

2024上海工程技术大学是一本还是二本 含金量高吗

2024-06-19
2024上海工程技术大学是一本还是二本 含金量高吗

菩萨蛮原文、翻译和赏析

2023-11-07
菩萨蛮原文、翻译和赏析

冯庵先生日成数诗辄呼予视之 其二原文、翻译和赏析

2023-11-07
冯庵先生日成数诗辄呼予视之 其二原文、翻译和赏析