我注意到 lower back 是一个很有意思的表达,字面意思是“较低的背”,我查过手头的一些资料,也在网上查过,结果是翻译各不相同。归纳起来,比较常见的翻译有三种:后背下方、后腰、腰。但我觉得只有翻译成“腰”是适合的,因为“较低的背”就是“腰”的位置。至于“后背下方”,太直译了,一个中国人看到“腰”就知道是哪里,看到“后背下方”未必一下反应得过来;至于“后腰”,我也觉得有点奇怪,因为人们好像并没有“前腰”,所以这那来的“后腰”呢?——这是我花了一个晚上的“研究”成果,专家老师们同意我的看法吗?请指教!
刘老师:
网友 manson 花了不少时间和精力研究lower back 的翻译,可喜可贺! 但是,我要给你的研究成果一个 No。
对于 lower back 的翻译,实际就是对 lower back 的理解, 它实际就是指“后背的下半部分”(lower part of one's back),与之相对的是upper back (后背的上半部分)。据此,至于 lower back 的翻译,可以灵活掌握,译为“后腰”,“腰背部”,是完全可以的。但是,你说翻译成“腰”是不准确的,因为人的“腰”是 waist,是个圆型,而 lower back 是其一部分。
l老师:
lower是定语,修饰back,不是习用语,所以就是一个正规的短语,就是背部靠下的地方,知道意思就行了,不必如此纠结。