Change和translate都有“(使)转变,变成”的意思,请问它们之间的差别是什么呢?我查了字典,从释义和所给例句来看,似乎translate多用与非物质事物之间的转换,而change更多用于真实事物中的转变,不知道这二者之间是否有我所理解的差别?请老师解答一下,谢谢!
龙老师:
1. 其实change也可表示你说的“非物质之间”的“转换”,原版词典对它的解释是:move from one (thing, direction, etc) to another,指“转换;转变(事物、方向等)”。如:
The ship changed course. 轮船改变了航向。
The wind has changed direction. 风向变了。
另外一种英语词典对它的解释是:When something changes or when you change it, it becomes different. 即change强调的是“变化”和“改变”,即强调与原来有所不同(different)。
2. translate表示“转变”“变成”时,用法很有限,词典的解释只是:express (ideas, feelings, etc) in a different (esp a more concrete) form,即translate表示的是“把(思想、情感等)用另一种(尤指更具体的)形式表现出来”。如:
It's time to translate our ideas into action. 我们该把思想变为行动了。
Your decision must be translated into specific, concrete actions. 你的决定必须转化为具体明确的行动。