We went to the hospital to reassure ourselves about his condition.
请问:1、本句句子成分如何划分(细致一点);
2、本句的介词短语红色部分 about his condition是ourselves的宾语补足语吗?
3、像这种固定搭配的短语如果拆开看,后半部分一般算什么成分?
谢谢谢谢谢谢老师
刘老师:
We went to the hospital to reassure ourselves about his condition.
请问:1、本句句子成分如何划分(细致一点);
2、本句的介词短语红色部分 about his condition是ourselves的宾语补足语吗?
3、像这种固定搭配的短语如果拆开看,后半部分一般算什么成分?
【翻译】我们去了医院,旨在让自己对他的病情放心。
【简析】主谓部分就不用分析了,只分析不定式:to reassure ourselves about his condition。
1. 英语中,不定式作目的状语真是太常见了,看翻译就明白了。
2. reassure sb. 使某人安心,放心,宽心;使某人消除疑虑。
3. 介词短语about his condition,意为“关于他的健康状况”,可以看作是reassure 的方面状语。这跟宾补不沾边,宾补是补充说明宾语的。about his condition 与动词reassure有关,所以视为状语。
曹老师:
这个问题你已经问过了,老师已经给了正确的解答。建议你看看语法书,复合宾语那部分,看看宾语补足语是什么概念,与宾语是什么关系。看不懂再提问。提问反应一个人的水平和学习态度。
陈老师:
We went to the hospital to reassure ourselves about his condition.
请问:1、本句句子成分如何划分(细致一点);
2、本句的介词短语红色部分 about his condition是ourselves的宾语补足语吗?
3、像这种固定搭配的短语如果拆开看,后半部分一般算什么成分?
谢谢谢谢谢谢老师
about his condition 不是宾语补足语 ,是作状语成分