Praise be to God. 荣耀归于上帝。
这个句子有错吗?为什么是这样翻译?
沅老师:
句子是对的,可视为be前面省略了 should。又如:
Glory be to God! 荣耀属于上帝!
=Glory should be to God! 荣耀应该属于上帝!
这是一种古旧的虚拟语气用法。
曹老师:
这是套语式虚拟语气。动词用原型。表示祝愿、诅咒等。未必是事实,因此不用陈述语气。多为固定的说法。如God bless you. God damn you. (注意单3不加S)。有时用倒装的may表示祝愿:May you succeed. May glory be to God.
r老师:
不能,动作句子和状态句子不能用在地起……
改;Glory to God!是口语说法。
陈老师:
Praise be to God. 荣耀归于上帝。
这个句子有错吗?为什么是这样翻译?
可以这样说
Praise be ( to God ) , ie Thank goodness!
谢天谢地!
Praise be to God!
荣耀归于上帝!赞美上帝!
Praise be to God, who has not rejected my prayer or withheld his love from me!
神是应当称颂的.并没有推却我的祷告、没有叫他的慈爱离开我.
The LORD lives! Praise be to my Rock ! Exalted be God my Savior!
耶和华是活神. 愿我的 磐石 被人称颂.愿救我的神被人尊崇.
Praise be to the LORD , the God of Israel, from everlasting to everlasting. Amen and Amen.
耶和华以色列的神,是应当称颂的, 从亘古直到永远. 阿们,阿们.
The LORD lives ! Praise be to my Rock ! Exalted be God, the Rock, my Savior!
耶和华是活神, 愿我的 磐石 被人称颂.愿神那拯救我的磐石被人尊崇.