有这样一个出自英语词典的句子:
Miriam Makeba became known as Mama Africa. 米丽亚姆·马凯巴被称为非洲之母。
句中将 Mama Africa 译成“非洲之母”,我觉得不妥,因为说“……之母或之父”,通常是指具有奠基作用的人,而我从网上查了一下,米丽亚姆·马凯巴只是因为在反种族隔离电影《归来,非洲》中出演女主角并演唱插曲,才因此出名(同时被称为南非第一名赢得国际声誉的黑人音乐家,一名反对种族隔离的斗士;南非传奇人物曼德拉一直称赞马凯巴是“南非歌曲第一夫人)。所以说她是非洲之母有点过,况且说“……之母”应该是 the mother of…,但句子中有的是 Mama Africa,所以我觉得应该翻译成“非洲妈妈”似乎更好。
各位专家怎么看?
龙老师:
完全同意你的看法!类似的有 Mama Peng(彭妈妈)。
付老师:
主流的汉语翻译应该是“非洲妈妈”,“非洲之母”的确言过其实。