在一篇英语习作中看到:
The hotel provides hot and cold water all day.
我对其中的hot and cold water 有疑问:它要表达的意思应该是“冷水”和“热水”,即既供应“冷水”也供应“热水”,但hot and cold water(冷热水)给人的感觉是一种水——既冷又热的水!哪有这种水啊?这是一种什么状态的水呢?
陈老师:
▲你的句子完全没有问题!这里的 hot and cold water 其实就是指“冷水”和“热水”(尽管按汉语习惯,我们有时也将其简略成“冷热水”),即这里的 hot and cold water 是hot water and cold water 的省略形式。又如下面一句出自薄冰英语语法:
We have a black and a white cat. 我们养了一只黑猫和一只白猫。(在 and 前省略了 cat,即原句相当于:We have a black cat and a white cat.)
比较:We have a black and white cat. 我们养了一只黑白花猫。(注意句中只用了一个冠词,表示一只猫,有黑有白)
▲又如下面这个句子,出自《牛津英语用法指南》:
These are the keys that open the front and back door. 这些是打开前后门的钥匙。
这里的the front and back door 其实是the front door and back door 的省略形式,尽管我们将翻译成“前后门”,其实是指“前门”和“后门”,而不能理解为既是前门也是后门的“前后门”——哪有这样的门啊!类似地,汉语中还有“左右手”(指左手和右手,而不是同时是左手和右手)、“父母亲”(指父亲和母亲,而不是指同时是父亲和母亲),等等。