在一本书上查到:vitamin A, B, C, etc。它的翻译是:维生素A、B、C等。
问题:既然是三种维生素,为什么不用复数vitamins呢?比如:exercie 5(练习5)与exercises 5, 6 and 7(练习5, 6, 7),指一道练习用单数的 exercise,但指三道练习则要用复数的 exercises。
沅老师:
查了一下手头的一些英语词典,在《牛津高阶英汉双解词典》查到了你的这个例子。其实,vitamin A, B, C, etc 可理解为 vitamin A, vitamin B, vitamin C, etc 的一种简写形式。
黎老师给出的《朗文当代高级英语词典》中的 vitamin A / B / C etc 其实也是 vitamin A, vitamin B, vitamin C, etc的简写形式,所以“朗文”用了a particular type of vitamin 来作解释。
个人看法,仅供参考!
黎老师:
vitamin A / B / C etc ( = a particular type of vitamin) 维生素A / B / C 等(2014年5月第1版《朗文当代高级英语词典》英英 . 英汉双解 vitamin 词条)
... such as vitamins A, B and C ......如维生素 、维生素 、维生素等。(《现代汉语词典》汉英双语2002年增补本第1993页)
所以,“vitamin A, B, C, etc”是错误的。