1.By any measure other than that of the aristocrats,who had been upstaged by the supposedly inferior "people," the Athenian democracy was a stunning success. “who had been upstaged by the supposedly inferior "people,"” 是什么意思?
2.It was precisely this opportunity to participate in public life that provided a stimulus for the brilliant unfolding of classical Greek culture.这句话该怎么翻译?主要是precisely,unfolding这里不知道该怎么结合着句子中的其他部分翻译
刘老师:
1. By any measure other than that of the aristocrats, who had been upstaged by the supposedly inferior people, the Athenian democracy was a stunning success.
【答】who had been upstaged by the supposedly inferior people 等于:the aristocrats had been upstaged by the supposedly inferior people
(1) upstage:及物动词,意为“抢…镜头;使相形见绌”。
(2) 句意:“贵族们被所谓的劣等人抢去了风头”。“那些所谓的劣等人让贵族们相形见绌”。
2.It was precisely this opportunity to participate in public life that provided a stimulus for the brilliant unfolding of classical Greek culture.
【答】强调句型:It was ... that ...。本句强调的成分是句子主语:this opportunity to participate in public life
(1) precisely:副词。意为“精确地;恰恰;正好”,用在强调句中再次表示“强调”。
(2) to participate in public life 作定语修饰this opportunity。
(3) unfolding:名词。“演变;伸展;发展”。
(4) 句意:“正是这个参加公共生活的机会,才刺激了古希腊文化的辉煌发展”。“正是这个参与公共生活的机会,才为古希腊文化的辉煌发展提供了刺激”。
王老师:
完全赞同刘老师的解答,精确详细。我把问题的第一句完整翻译一下,以便这位网友能更好地理解句意:除了贵族们被所谓的劣等人喧宾夺主之外,按照其他任何标准,雅典的民主都是惊人的成功。