老师说,only to do sth 是一个比较特殊的不定式结构,只用于表示一种意想不到的结果。如:
He hurried to the house only to find that it was empty. 他急忙赶到那所房子,却发现空无一人。
He returned after the war, only to be told that his wife had left him. 他战后回来,人家诉他他妻子已离开他了。
He lifted a rock only to drop it on his own feet. 他搬起石头砸了自己的脚。
请问:如果要表示“只是为了做某事”呢?难道就不可用 only to do sth 来表示吗?如要表示“他这样做只是为了讨好她”,可以这样翻译吗?
He does so only to please her.
请专家老师指点,谢谢!
曾老师:
“他这样做只是为了讨好她”可以翻译为:He does so only to please her.(表目的)
▲only to do既可表“意想不到的结果”,也可表“某种特殊的目的”。究竟是表示“结果”还是“目的”,应该根据具体的语境来判断。如:
He lifted a rock only to drop it on his own feet. 他搬起石头砸了自己的脚。(表结果)
▲请看摘自《柯林斯高级英语学习词典》上两个表“目的”的例句:
They are there only to satisfy their ghoulish curiosity. 他们去那里纯粹是为了满足其病态的好奇心。
I didn't mean to hurt her, only to keep her still. 我不是故意要弄痛她,只是想让她别乱动。
黎老师:
如要表示“他这样做只是为了讨好她”,可以这样翻译:
(1) He does so just to please her.
(2) He does so only to please her.
【说明】在宋美璍、陈长房 主编、商务印书馆国际有限公司出版发行2013年2月第1版《英汉多功能词典》中,有以下说明和例句:
We came here just to hear him sing . 我们来这里只是要听他唱歌。(p.915)
only to do <adv.>
(1) (表示意外的,或不希望的结果 ) ......
(2) (表示目的) 只为了
I have come here only to tell you this. 我来这里只为了和你说这事。 (p.1185)