有这样一个句子,觉得其中的 smaller size coffee 用得有点奇怪:
I would like the smaller size coffee, please. 请给我拿小瓶的咖啡。
如何分析和理解 smaller size coffee 呢?英语可以直接用 smaller size 作定语吗?这是属于什么用法?谢谢!
陈老师:
你的句子一点也不奇怪,size 指规格大小,所以将 smaller size coffee 译成“(更)小瓶的咖啡”非常合适。句中的 smaller size 确实是用作定语。下面的句子与你的例子比较相似,可供参考:
I take size nine shoes. 我穿九号的鞋。((《牛津高阶英汉双解词典》))
What size shoes do you take? 你穿多少号的鞋?(《剑桥高级英语词典》)
We calculate that the average size farm in Lancaster Countyis 65 acres. 我们计算出兰开斯特郡的农场面积平均为65英亩。(《柯林斯Cobuild高阶英汉双解学习词典》)
g老师:
I would like the smaller size coffee, please. 请给我拿小瓶的咖啡。
上面一句出自《当代美国英语学习词典》的size词条。
李老师:
[美]Flexner. S.B《兰登书屋韦氏英汉大学词典》(中国商务印书馆 1997年4月底1版)P2094:7.【废语】(饮料、食品的)质和量的固定标准。“I would like the smaller size coffee, please. ”中的“smaller size”属于名词短语做定语,修饰 coffee 。