直译和转译的疑惑 There's no

学考宝 作者:佚名

问题描述

There's not much fear of an enemy attack (taking place).          

敌人不太可能发动攻击。 ——《海词》

这句子直译成“不用担心敌人会发动攻击”可以吗?

老师答疑

刘老师:

There's not much fear of an enemy attack (taking place).          

敌人不太可能发动攻击。 ——《海词》

这句子直译成“不用担心敌人会发动攻击。”可以吗?


——你的理解和翻译,完全正确,没有任何问题。此外,把名词fear 按动词翻译,也完全可以。最好再把much 翻译出来:not much fear“不用太担心...”。

的确,翻译是一个很复杂的问题。聪明的翻译家一般是采取意译和转译的。而从英语教学角度,则提倡直译,这样对理解有益。


陈老师:

There's not much fear of an enemy attack (taking place).          

敌人不太可能发动攻击。 ——《海词》

这句子直译成“不用担心敌人会发动攻击。”可以吗?

解答如下:

以上句子翻译没有任何问题。是正确的。

(1)fear  n. (坏事发生的)可能性,机会,几率

There was no fear that anything would be misunderstood.

并无引起误会的可能性。

There's not much fear of an enemy attack 

敌人不太可能发动攻击。

(2) fear  n.在对…的担心之中;在对…的恐惧之中

The elderly live in fear of assault and murder.  

老人们生活在对袭击和谋杀的恐惧之中

We live in daily fear of an enemy attack.
我们天天提心吊胆,生怕敌人进攻。

She won't go up in an airplane for fear of an accident.
她因为怕出事故不想乘飞机。

阅读全文
下载本文

热门推荐

赠董丞秉国原文、翻译和赏析

2023-11-07
赠董丞秉国原文、翻译和赏析

一百五日夜对月原文、翻译和赏析

2023-11-07
一百五日夜对月原文、翻译和赏析

怜愚诗四十二首 其三十五原文、翻译和赏析

2023-11-07
怜愚诗四十二首 其三十五原文、翻译和赏析

解落三秋叶读jie还是xie 出自哪首诗

2024-10-20
解落三秋叶读jie还是xie 出自哪首诗

大学毕业在没信号的山里工作13年 什么情况

2023-11-22
大学毕业在没信号的山里工作13年 什么情况

whom 能引导非限制性定语从句吗

2024-09-11
whom 能引导非限制性定语从句吗

2024铁路最好的5个专业 什么专业前景广阔

2024-06-26
2024铁路最好的5个专业 什么专业前景广阔

关于民谣的诗词名句•二

2023-10-09
关于民谣的诗词名句•二

皇太子集应令诗原文、翻译和赏析

2023-11-07
皇太子集应令诗原文、翻译和赏析

2024年北京林业大学有哪些专业 最好的王牌专业是什么

2024-03-15
2024年北京林业大学有哪些专业 最好的王牌专业是什么