The music cassette is enjoying a little hipster renaissance, its very infidelity apparently part of its charm 翻译这句 其中hipster 怎么解释?是指赶时髦的人吗?谢谢!
刘老师:
■问题补充: hipster 时髦者,修饰renaissance是不是翻译成“ 时髦者复兴“ 感觉有点理解不了? ——
The music cassette is enjoying a little hipster renaissance.
直译:音乐盒多少有些追时髦者的复兴。
解释:把进行时理解为“目前,眼下,现如今”, a little多少有点,renaissance“复兴”跟现在进行时连用,即“时兴”。 hipster追时髦的人,作定语修饰renaissance。请问:英语的翻译,作定语就一定按照定语来翻译吗?
■The music cassette is enjoying a little hipster renaissance, its very infidelity apparently part of its charm.
【翻译】现如今音乐盒有点兴时髦,其失真(不保真)显然是其魅力的一部分。
enjoy“享有”, renaissance“时兴”, infidelity“不保真”, hipster“时髦者”(作定语修饰renaissance)。
its very infidelity apparently part of its charm是独立主格结构,补充完整为:Its very infidelity is apparently part of its charm.
■担心你不明白,我再进一步讲解这个问题:
1. renaissance:本义是“复兴”(大写加定冠词,the Renaissance是专有名词,特指“文艺复兴”),跟现在进行时连用,翻译为“时兴”。例如:
Folk music is now enjoying a renaissance. 民间音乐现在又时兴起来了。
2. 名词作定语的现象在英语中比比皆是,暂不说别的名词,但就hipster ,我就找了几个。例如:
a hipster group 摩登一族
hipster hair 摩登发型
hipster pads 潮流人士的房间
skin-tight hipster jeans 时尚紧身牛仔裤