none的用法 we have al

学考宝 作者:佚名

问题描述

we have all kinds of things in our shop.what would you like to take?

(  ).I have come to meet my friend who said he would wait here.

A.none

B.nothing

请问老师none 与 nothing ,no one在使用和理解上 怎么区别呢?

类似选择题总是没有任何思路。

感谢专家老师指点!

老师答疑

黎老师:

    1. 表示三个或多于三个人、事物中“一个都没有”的意思时,可以用none (of), not any (of), not one (of)等表达方式,但是不可以用 no one 。例如:None of my friends wished me a happy birthday. 我的朋友没有一个祝我生日快乐。/ I haven't read any of his books. 他的那些书,我一本也没读过。/ Not one of my shirts is clean. 我的衬衫没有一件是干净的。(不能说:No one of my shirts ...)/ “Have you found any blackberries?”“Not one.”“你找到黑莓了吗?”“一个也没找到。”(摘自《牛津英语用法指南》第三版)

    2. 根据《牛津英语用法指南》第三版,no one (在英国英语中也可以写成 no-one)只能表示“没有人”(= nobody),不能表示事物,后面也不能接 of 短语。例如:No one wished me a happy birthday. 没有人祝我生日快乐。(不能说:No one of my friends ...)/ Not one of my shirts is clean. 我的衬衫没有一件是干净的。(不能说:No one of my shirts ...)

    3. 赵振才教授认为,no one of 后面可以接表示人或事物的词语,即:当 no one 之后接 of 短语时,既可以指人,也可以指物”。例如:No one of you could lift it.(摘自英国1974年和1988年出版的 Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A. S. Hornby,et al)你们之中没有一个人能把它提起来。/ I read three books on this subject, no one of which was helpful.关于这个课题我读过三本书,可是没有一本是有用的。

    4.nothing可以作不定代词,只有单数形式,意思是“没什么;无事”,不能表示人;也可以作可数名词或不可数名词,意思是“没有用的东西”(人或物)。

    5.

we have all kinds of things in our shop.what would you like to take?

(  ).I have come to meet my friend who said he would wait here.

A.none

B.nothing是答案。

   【题意】我们商店有各种各样的东西,你想买什么?(没什么。)我是来和我的朋友见面的,他说他在这里等。


阅读全文
下载本文

热门推荐

减字木兰花(和倅·车韵。因以送之)原文、翻译和赏析

2023-11-07
减字木兰花(和倅·车韵。因以送之)原文、翻译和赏析

艺考生文化课300分能上什么学校 哪些大学好

2024-10-24
艺考生文化课300分能上什么学校 哪些大学好

成都十大SAT强化模考课程培训机构口碑排行榜一览

2024-04-23
成都十大SAT强化模考课程培训机构口碑排行榜一览

武汉理工大学博士研究生报名流程

2024-09-04
武汉理工大学博士研究生报名流程

后出师表原文 后出师表翻译及赏析

2023-10-29
后出师表原文 后出师表翻译及赏析

送陈玉林南还原文、翻译和赏析

2023-11-07
送陈玉林南还原文、翻译和赏析

2024天津科技大学新生报到地址是哪里 来校路线有哪些

2024-08-19
2024天津科技大学新生报到地址是哪里 来校路线有哪些

2024海外留学不足6个月可以认证 需要什么材料

2024-06-22
2024海外留学不足6个月可以认证 需要什么材料

成绩差怎么选画室 关于成都龙新艺道

2024-06-03
成绩差怎么选画室 关于成都龙新艺道

心相篇原文、翻译和赏析

2023-11-07
心相篇原文、翻译和赏析