We have become the Net opponents worst nightmare.
译文:我们变成了铁杆的网虫。
疑问:Net opponents worst nightmare. 为何译为“铁杆的网虫”?
请老师指教,谢谢!
刘老师:
▲您提供的句子应为:We have become the Net opponents’ worst nightmare.
注意:opponent复数的所有格是opponents’。
▲这句话的关键,是对nightmare的理解。一般来说,nightmare指“恐怖可怕的梦境,情景”,偶尔也指事情,但很少指人。在BBC上有这么句话:And once on base, Henderson is an opponent's worst nightmare. 字面意思是,“一旦有棒球赛,亨德森就是对手最可怕的噩梦。”实际是说,她是任何棒球对手的“克星”。
根据以上句子的理解,We have become the Net opponents’ worst nightmare. 这句话的意思是:“我们已经成为网络对手的克星。”言外之意,不说自明。
至于“铁杆的网虫”的翻译,是否准确有待商榷。
▲以上是个人的理解,请批评指正。因近期工作太忙,可能抽不出很多的时间,来答疑网解答网友的问题。请谅解!
董老师:
谢谢刘老师,原文确实应为 We have become the Net opponents’ worst nightmare.
很抱歉,我太粗心了,以后一定注意。