无意中在“英语语法网”的答疑问中心看到以下问题,由于那个答疑中心已转到我们目前的答疑网,所以没有老师回答,觉得有点意思,故转录如下,请专家老师解答一下:
我在一个练习中遇见这样两词 newly-married(新婚的)和 new-found(刚刚获得的),在这种构词法中为什么一个用副词,一个用形容词?
曾老师:
“newly+过去分词”是由“带状语的被动式谓语”变化而来的合成形容词(又如:deep-seteyes, easily-understood article, quickly-solved problem...),有时还可不用连字符“-”而分写或合写。这是此类合成形容词构成的基本规律,人们常可根据语句的需要而临时拼凑,所以这种合成形容词词典上通常不收录。如:
newly-published 新出版的
newly-opened 新开的
newly-built 新建的
newly-married 新婚的
newly-created 新创立的
newly-arrived 新来的,新到的
newly-occupied 新占领的;新占用的
还有少数的由“new+过去分词”构成的合成形容词,它们在意义上与“newly+过去分词”无甚区别。由于它们的构成较为特殊且不循常规,但已被人们广泛接受和使用,所以一些英美的权威词典都有收录。如:
newborn 刚出生的,新生的,重生的
newcome 新来的,新到的
new-blown (花) 新开的
new-fashioned 新式的,新流行的
newfound (new-found) 新发现的;刚得到的;
new-laid (蛋)刚生下的;(砖等)刚砌好的
new-made 新做的;重新做过的; 改装的
new-mown 新割的
new-sprung 刚出现的; 突然出现的
上面的合成词分别出自于《21世纪英汉汉英双向词典》、《牛津高阶英语词典》、《剑桥高级学习词典》、《现代英汉综合大辞典》、《美国传统词典》、《柯林斯高级英语学习词典》、《麦克米兰英语词典》、《韦氏大学词典》等。
以上解答仅供参考。
黎老师:
曾老师归纳得很全面。newborn 也可以写成 new-born。例如 :
It was a woman holding a new-born baby. 这是一个抱着新生儿的妇女。
(《张道真高级英语词典》new 词条)