It has drawn the essence of tea trees to be created by the sun and the earth.
如果不定式作定语修饰tea trees,翻译出来应该是“将被太阳和地球建立的茶树,意思明显不对。
我觉得应该把to be created改成created,这样就没有了“将来”的意思。请问可以这样吗?
刘老师:
It has drawn the essence of tea trees to be created by the sun and the earth.
【翻译】它(指:茶叶)浓缩了天地灵气造出来的茶树精华。
【分析】to be created by the sun and the earth,是不定式作定语,修饰the essence。
1. draw的意思是:“吸取,吸收”。也可引申为“浓缩”。
2. the essence of tea trees:茶树的精华。中心词是the essence,不是 tea trees。
3. 那么,这个“精华”是谁创造出来的呢?当然是不定式中的by the sun and the earth。
此外,这里用过去分词或不定式的被动式作定语,都可以。不定式作定语并不都表将来。
这要看谓语动词表达的意思。例如:以下两句,不定式都不表示将来:
This is the key to open the front door.
She has a dog to accompany her.