具体句子:
He often eats more than is good for his health.
他经常吃得多,这不利于他的身体健康。/ 他经常吃得多不利于他的身体健康。
这句话的译文,逻辑判断是正确的。但从字面上看,than is good for his health 是肯定的,那译文如何就成否定的了?
刘老师:
He often eats more than is good for his health.
1. more than 结构,可以按字面体会细节:吃的量多于对身体有益的量。那意味着:吃多了,不利健康。
2. 也可以干脆理解为“取舍关系”:than 之前的部分为“取”(肯定),之后为“舍”(否定)。例如:
The pain was almost more than he could bear. 那疼痛他几乎忍受不了。
I love you more than I can say. 我爱你,但口难开。
曹老师:
原文字面的意思是,他经常吃的食物的量比对他的身体有好处的量要多。因此他吃的量太多,对身体没好处。