Disappointed by many a broken, vine-ripened (蔓上成熟的) promise, I’ve refused to buy winter tomatoes for years.
本句是2015年高考英语全国卷阅读理解B的一句话,不知道如何理解和翻译。请教各位专家,谢谢!
蒋老师:
这个句子的翻译有两个点要注意:
▲一是 broken 的理解
这个broken 不能翻译成“坏的”“破败的”等,因为这个 broken 是修饰 promise 的,a broken promise 的意思是“落空的承诺”“未兑现的承诺”,所以关于 broken 的理解,我赞同王老师翻译,而不赞同陈老师的翻译。类似的例子如:
He left a trail of broken hearts and broken promises. 他留下了一串破碎的心和一大堆没有实现的诺言。
This broken promise is a kick in the teeth for football. 这个落空的承诺对足球来说是一个重大挫折。
这个用法可以联想动词break的相关用法(break a promise):
He’d broken his promise again, and it was the last straw. 他又一次食言,这让人再也无法忍下去了。
You’ve broken your promise, Dad—you said you’d take me swimming this week and you haven’t. 爸爸,你说话不算数,你说过这个星期带我去游泳的,但你没有。
▲二是 vine-ripened的理解
句子中的 vine-ripened 在词典上是查不到的,是作者根据需要的“临时构词”,原文上给出的注释是“蔓上成熟的”,而王老师的给出的翻译是“连蔓都熟透的”,两者都有一定道理,但比较而言,我更倾向于原文中的翻译注释,我觉得这里的 vine-ripened应该相当于 which were ripened on the vine(在蔓上成熟的),它指的是这种水果不是生的就摘下来然后催熟的,而是在蔓上就成熟了然后再摘的——大家知道,西红柿有两种“成熟”方式:一是在蔓上成熟(即自然熟);二是在蔓上没有成熟,摘下来后放几天,它也会变红、变熟。作为食客,人们当然是希望购买到“自然熟”的西红柿。
如果翻译成“连蔓都熟透的”,我觉得就有点“过”了,因为连蔓都熟透了,那就说明熟过头了,我们想想看,“连蔓都熟透”,那蔓上的西红柿肯定是熟过头了,甚至可能会开始变坏了——这应该不是商家作出的承诺(promise)。
▲至于翻译,我们可以沿用王老师翻译,只是稍改几个字:
由于对许多声称(其果蔬)是在蔓上成熟的承诺未能兑现而感到失望,我已有多年不购买冬季西红柿了。
个人理解,不一定对,不妥之处,请大家批评指正!
**********************************************************************
【与王老师继续讨论(不妥之处请指正)】
谢谢王老师的回复与补充,顺着王老师给出的链接,我查看了相关讨论,但我仍认为 vine-ripened 应该是指“在蔓上成熟的”,相当于 which are ripened on the vine 意思。我注意到参与该问题讨论的有两位网友:
一位是加拿大籍的网友bennymix,其解释是:
No, it means a broken promise, as it says. The winter tomato (he says) looks good and ripe (even 'vine ripened'), but that 'promise' of good eating gets broken. He tries it and it's not good.
另一位是美国德克萨斯州的Myridon,其解释是(红色字部分是重点):
In US supermarkets, they sell tomatoes that are labelled “vine-ripened tomatoes.” They often even come attached by the vine. In reality, they were probably picked green and turned red while being shipped from South America. They taste nothing like tomatoes that have been allowed to ripen on the vine in my garden despite having the label which promises that they are “vine-ripened.”
句子大意:在美国的超市里卖的西红柿会贴上 “vine-ripened tomatoes” 的标签,它们甚至还常常有藤蔓附在上面。但实际上,它们很可能在采摘时还是绿色的,是在从南美运来的过程中变红的。它们吃起来一点不像自己花园里在蔓上成熟的西红柿,尽管它们上面带有vine-ripened(在蔓上成熟)的标签。
个人理解:我觉得这位美国网友认为在超市卖的西红柿虽然贴有 “vine-ripened tomatoes” 的标签,甚至还有藤蔓附在上面,但吃起来一点不像自己花园里在蔓上成熟的西红柿(tomatoes that have been allowed to ripen on the vine)。我的理解是:该网友认为超市里西红柿上贴的所谓的vine-ripened tomatoes 是骗人的,不是真正的 vine-ripened tomatoes;而真正的 vine-ripened tomatoes 应该是自家院子里种的 tomatoes that have been allowed to ripen on the vine,那才是真正的 vine-ripened tomatoes——由此可见,vine-ripened tomatoes 应该是与 tomatoes that are ripe on the vine 同义的。
以上只是个人理解,可能有偏差,不妥之处请王老师和各位老师指正,谢谢!
王老师:
Disappointed by many a broken, vine-ripened (蔓上成熟的) promise, I’ve refused to buy winter tomatoes for years.
译文:对于许多一个个的连蔓都熟透的承诺未能兑现而感到失望,我拒绝购买冬季的番茄已有多年。
vine-ripened ,按照英语构词法,这次词的意思是“蔓也熟透了”,原题中文注解为“蔓上成熟的”不太准确。这类构词法产生的词,犹如主谓结构,如 man-made, 人造的,snow-covered 白雪覆盖的。
many a 是书面语,与many+复数名词区别不大,但往往用来指每一个个体。如 Many a family has only one child.在翻译的时候可以根据文章语境选择合适的译法。
根据文章语境,作者认为冬季番茄味道不好,虽然超市承诺连蔓都熟了,可实际上不是这样,对此令人感到失望。
董老师:
看了蒋老师的解答,深受启发,我觉得“蔓上成熟”译为“自然成熟”(别于“催熟”)可能更好一些。想法不一定对,请各位老师指正。
黎老师:
在English网友的解答中, “宾语:to buy winter tomatoes for years.(过年购买冬季西红柿)”中的“过年”应该改为“多年”。