In contrast to mammals and birds, amphibians are unable to produce thermal energy through their metabolic activity, which would allow them to regulate their body temperature independent of the surrounding or ambient temperature.
Which定语从句修饰前面的整个句子还是只修饰metabolic activity?后面的定语从句应该怎样理解?这是说两栖动物不能通过代谢活动产热,所以它们控制体温独立于周围温度?还是说两栖动物不能通过代谢活动产热,代谢活动让它们控制体温独立于周围温度(意思就是两栖动物依赖于周围的温度)?
王老师:
这位追梦无悔网友,经常问一些托福考题的问题,这个问题来自托福练习题。我来帮助你分析,并提出我的看法。
我的译文:与哺乳动物和鸟类不同,两栖类动物无法通过自身的代谢活动产生热能,这种热能可能使它们不依赖于周围环境温度而得以调节自己的体温。
根据这段文字,我们可以得出这样的结论:两栖动物不能产生热能,而哺乳动物和鸟可以。所以哺乳动物和鸟都可以自己调节体温,不依赖外表因素,因为能自己产生热能。所以我认为根据这句话的逻辑,这里 which 引导的非限制性定语从句,应该修饰thermal energy。
我觉得根据逻辑,which从句不应该修饰全句,因为如果修饰全句的话,即两栖动物不能产生热能,这种情形使得它们能够不依赖于周围环境温度而得以调节自己的体温,这似乎不合乎逻辑,既然自身不能产生热能,怎么能独立于外界温度来调整体温呢,应该更依赖外界的温度才对。
追梦网友问是不是修饰代谢活动?也不是,因为代谢活动只是方式,不是主体,而且不论哺乳动物还是两栖动物都有代谢活动。我觉得董万友网友的质疑是有道理的。
刘老师:
In contrast to mammals and birds, amphibians are unable to produce thermal energy through their metabolic activity, which would allow them to regulate their body temperature independent of the surrounding or ambient temperature.
【翻译】与哺乳动物和鸟类相比,两栖类动物无法通过自身的代谢活动产生热能,这将使它们不依赖周围环境温度而得以调节自己的体温。
【分析】
第一问:which定语从句指代前面整个句子的内容。
第二问:翻译中已经解答了。是说两栖动物不能通过代谢活动产热,所以它们控制体温独立于周围温度。
【回复网友董万友】
网友董万友是“答疑网”的老会员了,善于独立思考,发现问题及时质疑,非常好,值得肯定!下面,我针对他的看法作一回答。(以下为网友董万友的质疑)
1. 两栖类动物属于变温动物,其体温是随着环境温度的改变而变化。因此,我不赞同您的译文“这将使它们不依赖于周围环境温度而得以调节自己的体温。”
2. which前面加逗号,既可以用作非限制性定语从句,修饰thermal energy ,也可以修饰前面整个句子。我认为,这里 which 应该用作非限制性定语从句,修饰thermal energy。
我试译:自身产生的热能能使它们不依赖于周围环境温度而得以调节自己的体温。
【我的回答】
▲第一个问题:我对生物学不是很专业,我只是按照原句分析和翻译,这是其一。其次,这段话未必是客观事实。有时,我们在阅读时会发现,这篇文章原来是作者个人的观点或看法,抑或与众不同,抑或有悖常理。再次,这仅仅是文章中的几句话,或许后面还有转折或相反的看法呢。
此外,您不赞同我的翻译:“这将使它们不依赖于周围环境温度而得以调节自己的体温”,您的意思是不是:
1. 这将使它们依赖于周围环境温度而得以调节自己的体温。
2. 这将使它们无法不依赖于周围环境温度而得以调节自己的体温。
▲第二个问题:which非限制性定语从句,到底是修饰thermal energy,还是指代整个句子?
thermal energy是“热能;热量”,是一种物质;而整个句子则是表达一种现象或原理。“两栖类动物不依赖环境温度调节体温”应该是前句的结果,前句是其原因。单纯一个词语thermal energy是否有此因果关系呢?
感谢董万友网友的质疑!
【继续回复二位】
同意网友董万友和王老师的观点:which 指代前文的thermal energy。我仔细考虑了这个问题,这个句子跟下面这个十分相似:
The man was unable to earn enough money, which allowed him to support his family.
主句带有否定意味,所以,既然赚不到“足够的钱”,那么后面的从句也是否定意义。
【直译】那人无法赚到足够的钱,足够的钱才能让他得以养活家人。
言外之意:他既然赚不到足够的钱,也就无法抚养家人。
【更正翻译】与哺乳动物和鸟类相比,两栖类动物无法通过自身的代谢活动产生热能,所以它们无法不依赖周围环境温度而得以调节自己的体温。
董老师:
刘老师,我有点不同想法,不知对否,请您指教:
1 两栖类动物属于变温动物,其体温是随着环境温度的改变而变化。因此,我不赞同您的译文“这将使它们不依赖于周围环境温度而得以调节自己的体温。”
2 which 前面加逗号,既可以用作非限制性定语从句,修饰thermal energy,也可以修饰前面整个句子。我认为,这里 which 应该用作非限制性定语从句,修饰 thermal energy 。
我试译:自身产生的热能能使它们不依赖于周围环境温度而得以调节自己的体温。