学校的外籍教师在椅子旁写了这样一句:
Important person sit here.
请问这句语法正确吗?
王老师:
我觉得这位网友的困惑是这个句子为什么没有冠词,sit为什么不用sits. 我们不必过多假设当时的语境,因为这里也没有说是开会。我觉得这很可能是在办公室,外教写的很随意的一句。言归正传,究竟这个句子正确吗?我觉得没有错。我也听外国人说过类似的句子。这其实是一个带主语的祈使句,这种现象在口语中出现多些。我查阅了一些资料,在Michael Swan的Practical English Usage 一书中找到了依据。该书例句:Mary come here--everybody else stay where you are. 该书把这种现象解释为带主语的祈使句。句子come 和stay都用了原形,虽然主语是三单。
曹老师:
我对这个句子有不同的看法。
首先,在英语国家标明贵宾席位时绝不会出现这样的句子!实际可能是直接在座位上写上某人的名字或职位。或注明reserved for...。
再设想,中国的一个学校开会,需要外教帮忙写这类东西。是个什么层次的学校?大学?中学?小学?学校没有懂英语的人?
再或者,是外教邀请了校长到自己家里吃饭,按中国习俗把上席留给校长。而客人中(包括校长)多数不会英语。于是外教就用最可能简单的方式说明校长坐哪里,再由几个英语也不是很好的人翻译给校长。
这是我的猜测。
我看到这个句子,感觉像是说给刚学会说话的小孩子的。
建议忘掉这个句子,也别分析语法了。
刘老师:
Important person sit here.
【答】这类表达是否正确,不能按照语法规则来衡量或评判。
这个句子类似广告或标语,带有祈使句性质,旨在广而告之。其特点是:可数名词单数不加冠词,谓语无时态,动词用原形,目的为了句子简练。
不过,表达的意思很明确:“重要人物坐在此处。”
陈老师:
学校的外籍教师在椅子旁写了这样一句:
Important person sit here. VIP seat =重要席位
请问这句语法正确吗?
改为:Import person sits here.
语法结构没有问题,只是不符号英语文化背景
主语:Important person
谓语:sits
地点状语:here