1.The play ends with Hamlet's murder.
2. Everybody is singing the fighter's praise.
3.The film star's admirers crowded round her.
例句来源于张道真实用英语语法P59
第一个例句我能翻译,这个戏剧以哈姆雷特被谋杀告终。因为我知道哈姆雷特和谋杀是成被动关系的所以很顺利就翻译出来了。
例句2我翻译不出来——每个人都歌唱战士的赞扬?明显我把of翻译成了“的”,这个地方讲的是of表示被动,虽然这道这一点,还是不知道该怎么想,怎么个步骤来看这个句子,才能讲句子翻译成——人人都赞颂这个战士。我不能自欺欺人所以想请教老师,这个句子怎么处理,无需翻译(有答案),请您说说方法。
例句3:我的翻译是——这个电影明星的崇拜者簇拥围绕着她。我和书上给出的翻译不同但是意思是一样的,书上的翻译是——这位电影明星被她的崇拜者围住了。我很不理解句子没有使用被动语态,为什么还要翻译成为被动呢?这个被动的翻译是必须的吗?
感谢老师们,学生在看张道真实用英语,打算理解、记忆书中的内容,希望能有帮助,感谢老师们的帮忙~!!!
张老师:
▲第2句可能你没理解惯用表达的意思:
sing one’s praises v. (大为/ 高度)赞扬某人/ 颂扬某人/ 夸奖某人/ 吹捧
= praise sb highly
=sing the praises of sb
sing one's own praises 自吹自擂,自我标榜
▲第3 句The film star's admirers crowded round her.
你的的翻译【这个电影明星的崇拜者簇拥围绕着她】似乎句子结构不平稳,头重脚轻;书上的翻译【这位电影明星被她的崇拜者围住了】这样结构较为平稳,但是这种被动的翻译并非是必须的,我们汉语还有其他平衡句子的方式。
【试译】一些(其)崇拜者把这位影星团团围住。
▲一般的词典都有啊,通常遇到动词加介词或副词,查一下动词即可;动词加名词查名词,比如这里你查一下praise 即可。