—Virginia said I left a stranger and came back a husband.
—I owe that to you.
如何翻译?
是翻译成“我把这归功于你”还是“我感激你”?
蒋老师:
1. Virginia said I left a stranger and came back a husband.
a stranger 和 a husband 为主补,指句子主语离开和回来时的状语。
翻译:弗吉尼亚说我离开时还不认识我,回来时就成了丈夫。
2. I owe that to you.
翻译成“我把这事归功于你”或“这事我要感激你”都可以——只是表达方式不同而已,把某事归功于某人,其实就是感谢某人的另一种表达。请再比较并体会:
I owe it all to you. 我把这一切都归功于你。/ 这一切我都要感谢你。
I owe my life to you. 我感谢你救了我的命。/ 我把我的生命归功于你。
I owe everything to him.我的一切都归功于他。/ 这一切我都要感谢他。
I owe the restoration of my hearing to this remarkable new technique. 我把我听力的复原归功于这项非凡的新技术。/ 我的听力的复原要感谢这项非凡的新技术。
当然,在特定的语境中,其中的一个理解或翻译可能比另一个理解或翻译更合适。
刘老师:
Virginia said I left a stranger and came back a husband.
I owe that to you.
owe的基本意思是:“欠...(钱,人情);感激;应给予;应该把……归功于”。这几种意思都差不多。用法:owe sb. sth.; owe sth. to sb.
I owe that to you. 可以有以下翻译,请根据语境选择合适的译文:
1. 这都要感谢你。
2. 这都要归功于你。
3. 这多亏了你。
4. 我欠你的人情。
【翻译】
---弗吉尼亚说,我离开时是个陌生人(她不认识我),回来后成了她的丈夫。
---这都归功于你。
【说明】我的解答在提交后,才看见蒋老师已解答,权作补充。
陈老师:
同意teacher liu 和JXW168解答!
Virginia said I left a stranger and came back a husband.Virginia said I left a stranger and came back a husband.
(补充一点不同看法:我不赞同stranger, a husband是作主语补足语成分。)
下面的句中的“名词/形容词”为真正语法上“主语补足语”
I was left an orphan at the age of eight.
我8岁时就成为孤儿了。
He was left rich by his father.
他父亲死时留给他大宗的财产。
That firm is looking for a new accountant. At present, the salary they will offer has been left open.
那家公司正在物色一位新的会计,工资多少尚未确定。
下面为句中形容词为宾语补足语
His illness has left him very weak.
他的病使他身体很虚弱。
The famine in 1933 left peasants helpless.
1933 年的那次饥荒使农民陷于毫无办法的境地。
His long and dull speech left all of us cold.
他的那场既长又乏味的讲演引不起我们的兴趣。