英语中经常会看到这样一种情况,thirty years of age, the city of Rome。即前后事情相同说两遍,重复表达。这样说是为了语感的要求吗?谢谢老师回答。
曹老师:
这不叫重复,也不是重复。
thirty years 是个时间长度。这个时间长度是度量什么呢,需要明确吧?of age 就告诉你这30年是说哪方面的时间长度。合起来就可以表示一个人的年龄。
The city 是特指,没有后面的 of Rome, 听话人就不可能知道这个 the city 是哪个 city。因此必须给 city 一个限制性定语,使它的所指明确。
因此,以上两个例子都不是重复,而是必不可少的限制性修饰。这说明了英语的严谨。
蒋老师:
其实这并不重复,你比较一下,如果没有后面的 of...,意思就完全变了:
thirty years 三十年
thirty years of age 三十岁
the city 这个城市
the city of Rome 罗马市