关于like a drowned rat(湿得像落汤鸡)这个习语,我有两个理解疑问: 疑问一:“落汤鸡”是已死的鸡还是未死的鸡?应该是未死的鸡吧!但为什么不用 drowning 呢?一般都认为,drowning 指“快要淹死的”,drowned 指“已被淹死的人”,对不对? 疑问二:为什么不用 like a drowned chicken 呢?明明是“鸡”,为什么又用了 rat 呢? 谢谢老师解答!
老师答疑
黎老师:
like a drowned rat 像只落水老鼠 (《外研社英汉多功能词典》rat 词条)
look like a drowned rat 看上去像只落水老鼠(《朗文当代高级英语辞典》第5版 rat 词条)
根据外语教学与研究出版社2002年增补本汉英双语《现代汉语词典》,“像落汤鸡”可用 like a drowned chicken 或 look like a drowned rat。
这里用 drowned 不用 drowning,记住就可以了,因为是习语,没有必要去抠为什么。
曾老师:
同意黎老师的分析,这里再补充两点:
1. drown “淹死;浸没”,这里并不表示“淹死”。drowned在《牛津高阶英汉双解词典》中解释为 soaking wet and miserable “浑身湿透,悲惨的”。
2. like a drown rat “像个落汤鸡”是英美人的习惯表达,like a drown chicken“像个落汤鸡”是中国人的习惯表达。