汽车上的“安全带”叫 seat belt,其字面意思是“座位带”,为什么不用 safety belt(安全带)呢?谢谢老师讲解!
童老师:
《朗文当代英语词典》认为:seat belt also safety belt AmE n [C]
即seat belt 与 safety belt 同义,但后者用于美国英语。该词典对其解释是:a belt attached to the seat of a car or plane which you fasten around yourself for protection in an accident
陈老师:
思维、文化的差异,各民族之语言之间必定存在差异,只不过差异的大小而已。请看:
1. 汉语里的的一个为“开”字,英语里能找到十一个“开”字:
开瓶子 to open the bottle
开河 to dig a canal
开井 to sink a well
开车 to drive a car
开路 to make a road
开灯 to turnon the light
开炮 to fire a gun
开会 to hold a meeting / to have a meeting / to attend a meeting
to meet
2. 曾经有人误译之例:
machine tool(机床)误译为“机器工具”
noble gas(惰性气体)误译为“贵重气体”
close the switch(合闸,即使开关闭合)误译为“关上开关”
open the switch(使开关断开,即使电路断开)误译为“打开开关”
3. 中国外交部翻译人员们也会遇到头疼的事:据媒体报道。在外交场合上,用英语说所谓的“三个代表”、“科学发展观”时,老外们没有人明白其意。会后翻译人员们一起讨论了几个方案,都没有把握!!
以上的列举,也只是英汉差别的一点点而已,我个人认为:相比较,英语是一种离我们汉语很远很远的的语言体系。
张老师:
safety belt 的范围很广,而 seat belt 只是安全带的一种。
《21世纪大英汉词典》关于 safety belt 的解释或许能对您有所帮助:
1. (高空作业用的)保险带,安全带;
2. (汽车的)安全带(=seat belt);
3. 救生带(= life belt)
哈老师:
whatthat 网友见解很独到啊。我给你点个赞!