Greater demands were being placed on the police by growing violence and left and right-wing extremism. 不断增加的暴行和左翼右翼极端主义使得需要更多警力。
老师:您好!
这句话我没理解(1)为啥这里要用were being placed on 这个时态(2)我没理解这个短语的意思。
王老师:
were being placed on 是被动语态的过去进行时形式,表明新的形势使警的工作面临更高的要求。
place demands on ...是英语固定搭配,place 也可以替换成put, make等。demands 经常表示由于困难造成的更高要求。因此,你的翻译 “需要更多警力”,不太准确。因为demands 可以指不仅包括警力配备的数量,也包括其他方面的要求,如警员是否训练有素,武器配备是否合理等。我觉得这句话译为符合中文表达习惯的句子应该是 “ 不断增加的暴力和左翼右翼极端主义给警方的工作提出了更高的要求。”
补充例句:
New expectations place tough demands on principals.
His new job makes a lot of demands on him (意思是he has to work very hard).