He didn't wait until I returned. 他没有等到我回来。(摘自《英语常见问题解答大词典》第1239页,赵振才编者,黑龙江人民出版社1998年8月第1版)
until的这种用法还有其它出处吗?我个人觉得按照汉译的意思来理解这句话和until的语义不符。因为词典对until的解释就是表示一个时间点,一种情况持续到该时间点,然后情况发生改变。没有其他的意思。
请各位老师考虑这个问题,是否有英美词典或工具书的英英解释。
我觉得要是想表示“他没有等到我回来”,不该用until,可以用其它表示法,如:He didn't wait long enough for me to come back. He waited for some time but left before I returned. 总之我感觉用until翻译这句汉语很别扭。
W老师:
我提供英语版《朗文英语语法》第7.34节的有关说明,供参考:
7.34 ‘By’, ‘till / until’ and ‘not...till / until’
Till (or until) and by mean any time before and not later than When we use continuity verbs which indicate a period of time (eg stay, wait) we can only use till / until (Not *by*):
I’ll stay here till / until Monday.
I won’t stay here till / until Monday.
Will you stay here till / until Monday?
When we use verbs which indicate a point of time (eg finish, leave)
We can only use till / until in the negative
I won’t leave till / until Monday (= on Monday not before)
We can only use by with point of time verbs so we can say
I’ll have left by Monday (= any time before and not later than)
I won’t have left by Monday (= III still be here on Monday)
上面红色字的翻译:
I’ll stay here till / until Monday. 我要在这儿待到星期一。
I won’t stay here till / until Monday. 我在这儿待不到星期一。
蒋老师:
Webster老师和曹老师的分析都有道理,其实两位老师的分析是一致的,并不矛盾。
以 He had been working for 9 hours by 5 o'clock. 为例:
曹老师的观点是:这个句子正确是因为它的时态(完成时或完成进行时)。
Webster 老师认为:这个句子正确是因为特殊的用法(或句意)。
同时 Webster 老师认为:这个特殊的用法(或句意)是因为其所用的时态所导致的——所以两位老师的观点是一致的。
同时曹老师认为“给我任何一个延续性动词,我都可以用它写出一个与by时间状语连用的正确的句子”,我估计曹老师能造出的句子主要是(或只有)以上这种类型的句子,也就是说,这类用法是有规律的。
虽然两位老师的观点在本质上是一致的,但我个人倒觉得Webster老师的观点比较“圆滑”(不是贬义),Webster老师“转个弯”来承认句子的正确性,这样可以避免认为“by时间状语不能和延续性动词连用的说法”是错误的,否则我们把众多语法著作的观点给否定了,会给学习者带来一些困扰。另外,打个不一定恰当的比方:英语语法一般认为“静态动词不用于进行时态”,但有时有例外,比如He is being difficult.(他是在故意犯别扭),我们不能认为有这样的例外而认为语法书上说的“静态动词不用于进行时态”的观点是错误的。其实,许多语法规则都有“例外”,但我们总是想办法给这些“例外”找理由,而不是因为这些“例外”把规则给否定了。
个人看法,不妥之处请曹老师和Webster老师以及各位老师指正!
曾老师:
until或till后跟名词或副词,用作介词(如until Monday, till now...);后跟从句时,用作连词。在使用时通常要注意两点:
1.until构成的时间状语是说明某持续性动作或状态的截止时间,也就是说,它所修饰的主句的谓语必须是持续性的动作或者状态。如:
I waited at the school gate until eight o'clock. 我在校门口一直等到8点。
wait是持续性的动作,截止时间是8点。换言之,到了8点我就没再继续等了。
2.当主句的谓语是go, come, stop, open, begin, leave...等非持续性动词时,就不能用until构成的时间状语去修饰了。如:不能说“I left home until mother came back.”;如果非持续性动词是否定式,就说明该动作没有发生。既然没有发生,那么就是一种“状态”,“状态”是可以持续的。这时,它就可以被until构成的时间状语修饰了。如:
We will not stop until we reach our goal. 我们不达目的决不罢休。
stop是非持续性动词,not stop是一种“状态”,“我们达到目的”是截止时间。也就是说,not stop这种“状态”一直延续到“我们达到目的”这个截止时间。直到这个截止时间,stop这个动作才发生。即:直到我们达到目的,我们才停止。于是,not...until...“直到......才......”的汉语译法就这样产生了。
▲持续性动作或状态既可以用肯定式也可以用否定式,但意义不同。比较:
I watched TV until my mother came back home.我看电视一直看到妈妈回家。
“看电视”是持续性的动作,截止时间是“妈妈回到家里”。换言之,到了“妈妈回到家里”我就不再“看电视”了。
I didn't watch TV until my mother came back home.我一直到妈妈回家才看电视。
若将其翻译成“我看电视没有一直看到妈妈回到家里”,个人认为的确值得商榷。这句话的直译应该是:我没有看电视一直到妈妈回家。“不看电视”是持续性状态,而这种状态持续到“妈妈回到家里”便要终止。换言之,到了“妈妈回到家里”我就要“看电视”了。
★所以我认为“He didn't wait until I returned. ”最好改为:He didn't wait very long before I returned.他在我回来之前并没有等很久。(即:他没有等到我回来。)
以上分析为个人理解,仅供参考。欢迎老师们参与讨论。
黎老师:
【美】克里斯丁和【美】金姆 李文昊合著的《英语语法看这本就够了大全集》指出:“till 和 until 一般情况下可以互换,但是在强调句型中多用 until。并且要注意的是:如果主句中的谓语动词是瞬时动词时,必须用否定形式;如果主句中的谓语动词是延续性动词时,用肯定或否定形式都可以,但表达的意思不同。”(武汉出版社2013年4月第1版第279页)所以,下面的句子是正确的:
He didn't wait until I returned. 他没有等到我回来。(摘自《英语常见问题解答大词典》第1239页,赵振才编者,黑龙江人民出版社1998年8月第1版)
这是网上的一个答疑:
延续性动词有时也用否定形式,但意义发生了变化.
(6)I didn't watch TV until my father came back.我直到我父亲回来才看电视.
您引用 【美】克里斯丁和【美】金姆 李文昊合著的《英语语法看这本就够了大全集》时也提到了“如果主句中的谓语动词是延续性动词时,用肯定或否定形式都可以,但表达的意思不同。”究竟是怎样的不同。有英文原文的注释吗?上述句子的汉译显然是完全不同的理解。可见是中国人的理解不同。只有英美人自己的英英注释才能说明问题。
百度英语答疑选:
用于否定句时,通常与瞬间动词连用,也可与持续性动词连用,表示"直到...才"的意思。
They didn't talk until/till the interpreter came. 直到译员到,他们才交谈。(主句谓语为持续性动词,否定句。not和until仍理解为“直到。。。才。。。”
问题补充 : 2017/05/15 01:32
He didn't wait until I returned. 他没有等到我回来。
I didn't watch TV until my father came back.我直到我父亲回来才看电视.
以上两句的英文结构完全相同,但汉译却完全不同。可见中国学者对持续动词否定式与until连用的意义有不同的理解。所以我们不能再看中国人写的东西,必须是英文原版的才能说明问题。
【答】“not ... until”表示“直到......才......”的意思时,until前面的谓语动词必须是终止性动词(也可以叫做瞬间动词或非延续性动词),在各种词典中很容易找到例句,就不举例了。如果until前面的谓语动词延续性动词,则until引导的短语或从句所表示的时间就是该延续性动词所表示动作的终点。所以:I didn't watch TV until my father came back.不能翻译成“我直到我父亲回来才看电视。”正确的译文应该是:“我看电视没有看到我父亲回来。”就是说,在父亲回来时我已经没有看电视了,父亲没有看见我看电视。请比较并体会下列英汉对照的正确句子:
I didn't begin to watch TV until my father came back.我直到我父亲回来才(开始)看电视. 【说明】 begin 是终止性动词。
I didn't watch TV until my father came back.我看电视没有看到我父亲回来。(父亲回来前就不看了,父亲不知道我看电视) 【说明】watch 是延续性动词。
I watched TV until my father came back.我看电视看到我父亲回来。/ 在我父亲回来之前我一直看电视。(父亲回来后就不看了,父亲知道我看电视)
They didn't talk until/till the interpreter came. 【误】直到译员到,他们才交谈。【正】他们没有交谈到译员来。(句子的含义是:在译员来之前他们交谈过,但是译员来之前交谈就停止了,译员不知道他们交谈过。)【说明】talk 是延续性动词。
They talked until/till the interpreter came.他们一直交谈到译员来。(句子的含义是:在译员来之前他们就交谈,译员来到时交谈才停止,译员知道他们交谈过。)
陈老师:
关于not…until /till主从复合句中主句谓语动词为“持续性动词” 和“瞬间动词”所表达意思差异及区别归纳如下
【1】若主句为“瞬间动词”或者“终止性动词”其意思为“直到…才”
He didn't go to sleep until 12 last night .
他昨晚直到十二点钟才睡觉。
They didn't realize their fault till we pointed it out to them .
直到我们向他们指出了他们的错误,他们才意识到。
You can't leave here until I arrive.
直到我到了,你才能离开这里。
I will not go to bed until I finish drawing the picture tonight.
今天晚上直到我画完画,我才去睡觉。
【2】若主句为“延续性动词”或者“持续性动词”其意思为“不到…就..”或者“没有...就..”
He didn't wait until I returned.
他没有等到我回来.
He didn’t work until I came back.
他没有工作到我回来。
She didn’t sleep until I came back.(瞬间动词翻译)
直到我回来她才睡觉。(我回来的时间是她睡觉的时间)
She didn’t sleep until I came back.(持续动词翻译)
她没有睡到我回来的那个时候。(她在我回来之前就已经醒了,即睡觉这个动作没有持续到我回来的那个时间)
【3】如果主句为肯定式,主句谓语动词必须为持续性动词,且该动词所表示的动作或状态一直延续到until/till从句所表示的时间为止,可译作“(直)到……为止”。
He waited until/till I returned.
他一直等到我回来。
【4】主句为否定式(包括含no, nobody, nothing, never, hardly, little等否定词的肯定句),若主句谓语动词是非持续性动词,则该动词所表示的动作在until/till从句表示的时间开始发生。一般先译从句“直到……才”,后译主句,not 译成“才”,即“直到……才……”。
His mother didn’t leave until/till he was asleep.
直到他睡着了,他母亲才离开。
Nobody can leave until/till the meeting is over.
直到散会才能离开。