“气管”的英语是 trachea,而“支气管”的英语是 bronchi(复数为bronchus)。
无论是从汉语造词,或者从生物学上来看,二者都是有联系的。为什么到英语里,两个词的拼写貌似没有关系呢?
曹老师:
我们觉得山羊和绵羊都是羊。吃羊肉也不分是山羊肉还是绵羊肉。可英语为什么要区分呢,一个是goat,一个是sheep。山羊的肉叫mutton,绵羊的肉lamb。一般mutton要比lamb贵。因为在英国人看来他们就是两种不同的动物。气管和支气管是不同的器官,支气管有括约肌,可以收缩或扩张,气管只是个气道,没有舒缩功能。而且汉语的翻译是否准确也是个问题,只不过大家都接受了这个翻译而已。又如人体的脾脏,英文是spleen,是个淋巴器官。可是在中国传统的语言和文化中,脾是五脏之一,具有主运化,生气血的功能,是人体的后天之本。可现在一个人外伤脾破裂,可以直接手术切除脾脏。人的后天之本可以切除吗?显然最初将spleen翻译为脾脏是个错误的翻译。现代解剖学的脾脏,在中国传统文化里是没有的,而中医的脾脏却无法对应一个解剖学的器官。这就是文化差异对语言的影响。由此可知,你的问题中的气管和支气管也许其实就没有什么本质的联系。英文拼写甚至词源的不同就不足为奇了。
陈老师:
学习英语语言,请不要纠结这样的问题。
刘老师:
“肠子”的英语叫gut,“阑尾”叫appendix,这个词原本是“附录;附加物;多余的东西”,由此引申,附加的肠子也叫阑尾。gut 和appendix,它们之间也没有关联,为什么要找出某种关系呢?