I’m a complete ignoramus where computers are concerned.
这个句子可以按下方式来翻译:
在电脑方面,我完全是个门外汉。
涉及电脑的问题,我完全是个门外汉。
在有关电脑的地方,我完全是个门外汉。
那这样来看,这个where引导的是什么状语?是地点状语还是方面状语?
陈老师:
回答如下:
(1)以上为连词副词where引导地点状语从句,作主句的地点状语.
We should go where we are most needed. 我们应该去最需要我们的地方.
(2)以上句子可以转换位下面一种句子结构:
(结构为as far as sth be concerned 就…而言;说到…)
I am a complete ignoramus as far as computers are concerned. 就电脑方面知识而言,我完全是一个门外汉。
As far as starting a family is concerned, the trend is for women having their children later in life. 在要孩子方面,目前的趋势是女性要孩子要得比较晚。
陈老师:
个人观点,供参考:
▼英语<状语>的分类中,没有明确地把<方面状语>列出来,一般会把“<方面状语>分析为<地点状语>。
▼句子的结构成分分析和译文很可能是两回事。句子的结构成分分析,理论上是有定数的,但译文的给出取决于:1)对英语的上下文的理解;2)汉语的表达方式(逻辑思维和遣词造句规律);3)个人汉语表达的把握。
张老师:
一般我们总是把它分析为地点状语从句。个人以为第二个译文较好。