It's a good father that knows his son.
为什么翻译为“就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子”?这是根据什么翻译的?
刘老师:
▲貌似强调句的“It is … that … ”句式:
It is a wise father that knows his own child. ——Shakespeare
“再英明的父亲也不一定了解他自己的孩子。”——莎士比亚
所谓貌似强调句,其实不是强调句。不能按字面翻译:
“唯有英明的父亲才了解他自己的孩子。”
正确的翻译是:
“即便英明的父亲也不一定了解他自己的孩子。”
这是英语中比较少见的让步句型,要“反译”它的句子意思才行。又如:
It is a good horse that never stumbles. 好马也会失蹄。
It is a long lane that has no turning. 无论怎样长的巷子也会有转弯的地方。
It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。
It is a good wife that never grumbles. 再好的妻子也会唠叨。
It is a good machine that works without power. 再好的机器没有动力也不能工作。
It is a bold mouse that nestles in a cat’s ear. 再大胆的老鼠也不敢在猫耳朵里做窝。
▲这种句式,正确的理解应该是,that之后的部分是定语从句,修饰前面的代词It。例如:It is a wise father that knows his own child.这一句,that knows his own child是定语从句修饰It,而It指代相关的人(the father)或物。实际就是:The father that knows his own child is a wise father.意思是“了解自己孩子的父亲才是英明的父亲。”言外之意就是:再英明的父亲也不一定了解他自己的孩子。
▲这种句式的特点是:
① It is … that…句式, is 后是一个被描绘形容词(good, wise, long, bold)修饰的名词,而且这个名词都是泛指,不是特指。不能说:the father, his father 等。
② 这种句子往往表示一定的哲理, 句中谓语动词用一般现在时。
③ that 后面的动词若是否定的, 要译成肯定; 若是肯定的,要译成否定。