The efforts of the current Conservative-led coalition goverment to drastically reduce net immigration do not, in his view, go far enough.
长难句解析,请问to的用法在这是什么,主句是 the efforts go far enough吗?
刘老师:
The efforts of the current Conservative-led coalition goverment to drastically reduce net immigration do not, in his view, go far enough.
长难句解析,请问to的用法在这是什么,主句是 the efforts go far enough吗?
【答】我不同意Expert说的“to drastically reduce net immigration为动词不定式短语作后置定语修饰前面的名词coalition。” 我认为:
1. 不定式to drastically reduce net immigration 是修饰efforts的。意为“大幅度减少入境移民净数所做的努力”。 of the current Conservative-led coalition goverment介词短语,也是修饰efforts的。
2. in his view:在他看来。介词短语in his view 把谓语分隔,去掉后就很好理解了:do not go far enough.(做的还不够)。
3. 程度副词drastically(大幅度地),放在动词reduce 前很正常。
4. 不定式作定语修饰efforts的例句:
His efforts to reform the party came to nought. 他改造党的努力毫无结果。
Their efforts to improve the production have been very effective. 他们提高生产力的措施卓有成效。
She persevered in her efforts to win the championship. 她为赢得冠军而不断努力。
【翻译】在他看来,保守党领导的现任联合政府,对大幅度减少入境移民净数所做的努力还是不够的。
【翻译说明】
1. Expert 把current 翻译成“当今”,我认为不恰当,应该为“现任的”,它们的意思并不相同。
2. Expert 把do not go far enough 翻译成“远远不够”,也不恰当。far在此表示程度“大,多”,go 表示“(努力)付出”,这个far不是修饰enough,而是反过来。应为“努力付出得不够大、不够多”。
3. be far from enough,才是“远远不够”,因为字面意思就是“离足够还很远”。
陈老师:
The efforts of the current Conservative-led coalition goverment to drastically reduce net immigration do not, in his view, go far enough.
句子主干:
The efforts do not go far enough
这些努力是远远不够的。
参考译文:当今英国保守党领导的联合政府大幅削减了净移民数量的所做的这些努力,但是大卫看来,这是还远远不够的。
参考译文:当今英国保守党领导的联合政府努力地大幅削减了净移民数量,但是大卫看来,这些是还远远不够的。
长难句解析,请问to的用法在这是什么,主句是 the efforts go far enough吗?
回答如下:
to drastically reduce net immigration为动词不定式短语作后置定语修饰前面的名词coalition。(to为动词不定式的符号)
主句是 the efforts go far enough吗?
回答如下:
是的,以上是句子的主干,但不能说是主句,因为主句只在主从复合句中出现,如果有主句,那么必须有从句。
句子语法结构分析如下:
主语:The efforts(这些努力)
修饰主语的后置定语:of the current Conservative-led coalition government to drastically reduce net immigration(大幅削减了净移民数量)
谓语:do not go far enough(远远不够)
插入语/状语:in his view(在他看来)
修饰主语的后置定语结构为以下:
介词of+限定词the+形容词 current Conservative-led+名词+不定式结构to drastically reduce net immigration(副词drastically形容词不定时动作reduce)
(Conservative-led, 是一个由“名词+过去分词”构成复合形容词)(led为动词领导/带领的过去分词形式)
名词+过去分词构成形容词如下
man-made 人造的
snow-covered 被雪覆盖的
heartbroke 心碎的
handmade 手工作的
homemade 家制的
重点短语及单词解析如下:
(1)current(现在的/ 当今的)
(2)Conservative-led(由保守党领导的)
(3)coalition government(联合政府)
(4)drastically(大幅度地/ 大大地/彻底地;/激烈地;)
(5) net immigration(入境移民净数)
(6)not go far enough(远远不够)
(7) in his view=in his opinion(在他看来)
(8)reduce vt. 减少;减小;减轻
(9)coalition n.结合体; 联合; 同盟; (两党或多党)联合政府;
(备注:not go far enough 远远不够)
S&P said Friday the cuts did not go far enough.
标准普尔周五表示,这一债务削减幅度还远远不够
以上句子来自下面的文章。
DAVID GOODHART dislikes immigration. He thinks Britain has made a colossal mistake by being so open to foreigners over the years. The efforts of the current Conservative-led coalition government to drastically reduce net immigration do not, in his view, go far enough. He not only disapproves of ghettoes, where immigrants subsist on welfare and fail to integrate into British society. He also dislikes places like London?s financial district and Silicon Valley, with their highly productive, English-speaking immigrants. He can just about tolerate foreign players in the English Premier League, but that is about it.