Often dubbed the world's oddest capital, Astana is about to steal a bit of the international spotlight.
老师好,请问,划线部分是从句的省略形式,那它不用从句的完全形式是因为作者不想太强调的从句部分吗?谢谢老师的回答。
陈老师:
Often dubbed the world's oddest capital, Astana is about to steal a bit of the international spotlight.
=As Astana is often dubbed the world's oddest capital, it is about to steal a bit of the international spotlight。
= Astana is often dubbed the world's oddest capital and it is about to steal a bit of the international spotlight。
参考译文:由于阿斯塔纳(哈萨克斯坦首都)被称作为世界最奇特首都,所以它正要打算窃取一点国际某体及公众的注意/关注。
以上为过去分词作状语用法,其逻辑主语为后面句子的主语,存在逻辑上主谓被动关系,所以用过去分词。
dub vt.给…起绰号;把…称作
(1)dub +宾语+名词=主语+be dubbed +宾语
The king dubbed him a knight.
国王封他为爵士。
We dubbed him Fatty because of his size.
因为他块头大,我们给他起了个绰号叫“胖子”。
London was dubbed “the insurance capital of the world”.
伦敦被称为“世界保险之都”。
The papers dubbed them The Fab Four'.
报刊给他们起了个绰号叫`四绝'.
At the height of her career, Orson Welles dubbed her 'the most exciting woman in the world'. 奥森·韦尔斯把处在事业巅峰的她戏称为“世上最令人兴奋的女人”。
(2)dub sb/sth as+名词
the man whom the Labour opposition dubbed as the 'no change Prime Minister'... 被工党反对派戏称为“不变首相”的男人.
曹老师:
Often dubbed the world's oddest capital, Astana is about to steal a bit of the international spotlight.
划线部分不是省略成分的从句,而是过去分词短语作伴随状语。
dub: Vt, 给。。。起外号。后接复合宾语。dub A B. 把A戏称为B。A is dubbed B。