下面这个句子如何翻译?
She felt again the same exhilaration that she had felt when she first saw her newborn baby.
这里的 when she first saw her newborn baby 是修饰哪个句子的?
是修饰 that she had felt?还是修饰 She felt again the same exhilaration?
谢谢!
王老师:
根据句子逻辑,显然是修饰 that she had felt。因为这种喜悦是第一次见到她的婴儿时的喜悦,所以主句中用了same, 说明以前发生过。
曹老师:
She felt again the same exhilaration that she had felt when she first saw her newborn baby.
The same...that...这个结构已经明确告诉你when从句是that从句的时间状语。
译文:
她再次感受到了她第一次看到她刚出生的婴儿时的那种兴奋感。
陈老师:
She felt again the same exhilaration that she had felt when she first saw her newborn baby.
同意王老师和曹老师解答观点!
这里的 when she first saw her newborn baby 是修饰 that she had felt从句的.