将the Stone Park翻译成中文,是该音译还是意译?
是译成“石头公园”还是“斯通公园”?
蒋老师:
▲你说的两种翻译都可以。
the Stone Park 石头公园;斯通公园
又如大家比较熟悉的 the Grand Hotel,既可音译成“格兰(德)饭店”,也可意为“大饭店”。
▲大致的原则(并不绝对)是:
1. 如果音译过长,则可以考虑意译。如:
Candlestick Park 烛台公园
但如果意译太短(比如只一个汉字),则可以考虑意译。如:
The Horse Park 豪斯公园(比译为“马公园”要好)
2. 如果不能意译,则只能音译(尤其是Park前是人名或地名时)。如:
Hyde Park 海德公园
Harlem Park 哈莱姆公园
Lincoln Park 林肯公园
陈老师:
将the Stone Park翻译成中文,是该音译还是意译?
是译成“石头公园”还是“斯通公园”?
赞同蒋老师的回答
以上2种翻译都可以
(1)有些需要意译
Central Park 中央公园
ocean park 海洋公园
Peace Hotel 和平饭店
(2)有些需要音译
Greenwich Park 格林尼治公园
Zhongshan 中山公园
Shangri-la Hotel香格里拉酒店;
(3)有些意译和音译都可以
the stone park
A=石头公园
B=斯通公园