If you're a physician,you can risk your patient's sucide as long as you don't intend their suicide.
如果你是一个医生,只要你不是故意让你的病人自杀,你就可以冒病人会自杀的风险。
书上给的是这个翻译,但是 you can risk your patient's sucide 对应的翻译我怎么都读不通,求高人解答!
刘老师:
【答】你的质问是有道理的。整个这句话,书上的翻译确实略嫌不足。
我觉得,问题的关键是对suicide的理解:这个词一般词典都释义为“自杀”。其实,在本句中不宜看作“自杀”,理解为“死亡”更恰切。“医生让病人自杀;医生冒着病人自杀的风险”的说法,是很滑稽的。如果一定认为是病人“自杀”,那实际是医生故意实施的安乐死,给外人造成一个假象,是病人自己死亡的。
最合理的解释应该是,“或者医生故意让病人死亡(如安乐死),或者医生冒着病人死亡的危险去救治”。
所以我认为,整个句子应该这样翻译:
“如果你是一名医生,只要你不是故意想让你的病人死亡(如:为解除病人痛苦实施安乐死),你就可以冒着病人死亡的风险去救治他。”
王老师:
我找到了这段文章的出处:as long as a doctor prescribes a drug for a legitimate medical purpose,the doctor has done nothing illegal even if the patient uses the drug to hasten death. It's like surgery," he says. We don't call those deaths homicides because the doctors didn't intend to kill their patients, although they risked their death. If you're a physician, you can risk your patient's suicide as long as you don't intend their suicide."
其实,这句话没有什么难理解的。大概意思是说,作为医生,只要不是故意让病人自杀,你可以冒着病人自杀的风险救治。换句话说,救治过程中即使病人自杀,也不是医生的问题。比如晚期癌症病人,因痛苦想自杀,但你使用化疗手段可能造成病人更痛苦,这种情况下病人自杀,医生不违法。
suicide 在英语里是kill oneself的意思,我想还是理解为自杀准确些。再着,作为一个医生,从常理上讲不可能故意杀人的。所以原文作者使用suicide是比较严谨的。
陈老师:
If you're a physician,you can risk your patient's sucide as long as you don't intend their suicide.
如果你是一个医生,只要你不是故意让你的病人自杀,你就可以冒病人会自杀的风险。
书上给的是这个翻译,但是 you can risk your patient's sucide 对应的翻译我怎么都读不通,求高人解答!
回答如下:
句子语法结构分析为:
If引导条件状语从句+主句(里面还嵌套一个条件状语从句)
(1)以上为短语连词as long as引导条件状语从句.只要
这里动词用法risk +名词 意思是 “冒着…的危险;担着…的风险”
Risk your patient’s suicide 冒着你病人自杀的危险;但负着你病人自杀风险
Those who fail to register risk severe penalties.
那些没有注册的人可能会受到严厉的处罚。
(2)intend意指;意思是intend their suicide 有意让他们自杀.